I was doing some unsupervised surfing through Japanese political message boards, and found something that delighted me. There is an inclination to turn various candidates names into puns. I love it! Here are some that I found.
Hillary Clinton → Hillary → ヒラリ → ひらり
Hirari means “nimbly” or “lightly” according to Rikaichan.
Barack Obama → Obama → オバマ → 小浜
This is the same old story about the town in Fukui Prefecture called Obama (English).
John McCain → McCain → マケイン → 負けいん
Makein is a really rough, colloquial way to say “I will not lose!” Lucky match for a candidate, no? Ok, maybe it’s a little shoehorned, but still. Ha ha.
Mitt Romney → Romney → ロムニー → ロム兄さん
Yes, I know Romney is out. But the pun was too good. They shortened his name a bit and turned it into Romuniisan or “Older Brother Rom.” (It’s cute in Japanese, because it also sounds like “Mister Romney.” Trust me.)
On a related note, something that bugs me here is that people walk up and ask me, “Hey, who are you voting for, Hillary or Obama?” My response is usually “Those are just the choices for the Democrat nomination at the moment. One of them will run in the general election in November as the Democrat candidate. You do realize that, right?” They’ve usually already glazed over at this point - and who can blame them? Ha ha. Politics. Anyway, I searched around using the katakana approximations of the big three names at the moment, and dredged the bottom of the web. Without further ado, here’s a quote I turned up, which has been altered to remove a reference to women reducing them to their reproductive organs (too common a problem in the scary, roughly-hewn, back room discussion boards I stumbled blindly through, I’m afraid).
2008/03/21(金)
「ぶっちゃけ、米国はまだ黒人と[女]が大統領に指名するほど
成熟した国家ではない。
よってマイケンが当確。
日本のマスゴミは偏向してるから、オバマとヒラリーの
一騎打ちと報じているだけよ。」
March 21, 2008 (Friday)
“Frankly speaking, America is still not a country mature enough to elect a black person or woman as president.
McCain’s got it in the bag.
It’s just that the propensity of the Japanese mass media** is to report on the subject as though it is a one-on-one contest between Hillary and Obama.”
**Pun alert!
マスコミ = Mass Communications (mass media)
マスゴミ = Mass Garbage (mainstream pap and chaff, tabloid journalism)
This fascinates me. I mean, I like the pun, for one thing. I find the depth of the mass media reports to be lacking, for sure. And the result seems to be a misunderstanding that the race is between Obama and Hillary only. However, I completely understand the tendency to report on the Obama and Hillary side of things - it is way more exciting historically speaking even if it is for superficial reasons like race and gender. (Which is not to say that I am putting either of them down due to this; I am simply not inclined to think that they’d do a better job than anyone else because of race or gender. That’s pretty fair, I think.) Also, the anonymous commenter seems to think that America’s not mature enough to elect a black person or a woman. I disagree there, too. I think it’s pretty obvious that America’s ready. And I find it ironic that the tone is (in my poor Japanese reading) slightly condescending or disappointed in America’s supposed lack of maturity while at the same time using a pretty sexist slur. I obviously need to refine my searching skills and find some more reputable sources. But it was kind of interesting. Also, I prerecorded a phone call for the Dennis Miller Show last Saturday morning about the pun-nicknames - it might air this coming Friday, if you’re interested. 