Archive

Archive for November 21st, 2006

Tongue Twisters

November 21st, 2006

Being a sick and twisted individual is hard work. Some people think that it just comes naturally. These people are wrong. (“There is also a school of thought that claims Spain is…here…those people too are wrong… “ 45 points for that reference.) So what you find below is a messed up activity I came up with thanks to some internet research and my electronic dictionary.

I basically translated a few English tongue twisters into Japanese, and then translated some Japanese tongue twisters back into English. That way, everyone knew what the heck we were saying – or at least what we were attempting to say. Overall, I think Japanese tongue twisters are harder. Not just because I have lame Japanese language skillz, but because they are HARD. Even for Japanese people. (Some of you are asking….why did you bother with the latter half of that activity? You teach English for crying out loud.) Yes, I do. And I want my students to know that I am in the same boat as they are. If they are going to attempt some sadistic project I cooked up, I am going to show them that I stand by them as they fight through their consonants and vowels. In short, I want them to see that I am willing to try and screw up, and hopefully it will inspire them to try. (I don’t aspire to inspire people to screw up. They do that on their own.)

Tongue Twisters (早口言葉)
She sells seashells by the seashore. 彼女は海の近くで貝を売っている。
Black bug’s blood. 黒い虫の血。
Rubber baby buggy bumpers. ベビーカーのゴムの緩衝(かんしょう)装置(そうち)。
Toy boat. 玩具の船。
To soothe her suitor she too sued her tutor. 
彼女も、彼氏を宥(なだ)めるために、先生を訴(うった)えた。
The sun shines on shop signs. お店の看板(かんばん)に太陽が輝く。
Rows of roses all alone line the lonely road to Rome.
ローマに通(とお)る寂(さび)しい道の側にバラが並(なら)んでいる。
Cook cooked a cup of cold creamy custard.
料理長が冷たくて、クリーミーなカスタードを1杯作った。
This snail’s stale. His tail’s stale. This snail’s tail’s stale and still it’s a stale tale.
この蝸牛(かたつむり)は古い。尻尾(しっぽ)も古い。この蝸牛(かたつむり)の尻尾(しっぽ)が古くて、この話は面白くない。
I slit a sheet, a sheet I slit, and on a slitted sheet I sit.
私は紙の一枚を切り開いた。一枚を切り開いた人は私だ。今、その切り開いた紙の一枚の上に座っている。
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
He’d chuck as much wood as a woodchuck could if a woodchuck could chuck wood.
ウッドチャックは木を投げられたら、どれぐらい彼は投げるだろう?
ウッドチャックは木を投げられたら、彼は投げられるだけ木を投げるはずだ。
Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, then where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
パイパー・ピーターさんは漬けの唐辛子を1ペック**選んだ。パイパー・ペーターさんが選んだ1ペックは漬けの唐辛子だ。もし、パイパー・ペーターさんは漬けの唐辛子を1ペック選んだなら、あのパイパー・ペーターさんが選んだ1ペックの漬けの唐辛子はどこにあるの?

** 1 peck = 8 quarts, 1/4 bushel, ~ 9 liters. (一ペック=8クォート、1/4ブッシェル、約9リットル)

早口言葉 (Tongue Twisters)

バスガス爆発 (ばすがすばくはつ)(basu gasu bakuhatsu)
Bus gas explosion

赤巻紙青巻紙黄巻紙(あかまきがみあおまきがみきまきがみ)
(akamakigami aomakigami kimakigami)
Red rolled paper, blue rolled paper, yellow rolled paper

お綾や、親にお謝り。お綾や八百屋にお謝りとお言い。
(おあややおやにおあやまり。おあやややおやにおあやまりとおいい。)
(Oaya ya, oya ni oayamari. Oaya ya, yaoya ni oyamari to oii.)
Oaya◇, apologize to your parents. Oaya, say “apologize to me” to the grocer.
◇◇ Edo period girl’s name

カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ
(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ)
(Kaeru pyoko pyoko, mipyoko pyoko, awasete pyoko pyoko, mupyoko pyoko.)
A frog bobs along. 3 jumps plus more jumps becomes 6 jumps.

骨粗鬆症訴訟勝訴(こつそしょうしょうそしょうしょうそ)
(Kotsusoshyoshyososhyoshyoso.)
Victory in the osteoporosis lawsuit

新人歌手新春シャンソンショー(しんじんかしゅしんしゅんしゃんそんしょー)
(Shinjin kasshyu, shin shyun, shyanson shyoo.)
New singer, new spring, chanson show.

スモモも桃も桃のうち 桃もスモモももものうち
(すもももももももものうち もももすももももものうち)
(Sumomo mo momo mo momo no uchi. Momo mo sumomo mo momo no uchi.)
Plums and peaches and fruits in the peach family, peaches and plums and fruits in the peach family.

スモモも桃、桃も桃、桃にもいろいろある
(すももももももももももももにもいろいろある)
(Sumomo mo momo, momo mo momo, momo ni mo iroiro aru.)
Plums are peaches, and peaches are peaches, so there are many kinds of peaches.

東京特許許可局長今日急遽休暇許可拒否
(とうきょうとっきょきょかきょくちょうきょうきゅうきょきゅうかきょかきょひ)
(Tokyo tokkyo kyoka kyoku cho kyo kyuukyo kyuuka kyoka kyohi.)
Tokyo Licensing Sanctions Bureau Chief in a hurry today to deny special permission for holiday leave

隣の客はよく柿食う客だ(となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ)
(Tonari no kyaku wa, yoku kaki kuu kyaku da.)
The next customer over is a customer who frequently munches on persimmons.

隣の竹やぶに竹立てかけたのは、竹立てかけたかったから竹立てかけたのさ
(となりのたけやぶにたけたてかけたのはたけたてかけたかったからたけたてかけたのさ)(Tonari no takeyabu ni take tatekaketa no wa, take tatekaketakkata kara, take tatekaketa no sa.)
The reason why I leaned the bamboo against the neighboring bamboo grove was that I wanted to lean it there.

生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)
(Nama mugi nama gome nama tamago.)
Raw wheat, raw rice, raw eggs.

にわの庭には二羽の鶏は鰐を食べた
(にわのにわにはにわのにわとりはわにをたべた)
(Niwa no niwa ni wa niwa no niwatori wa wani o tabeta.)
In the Niwa’s● yard, two chickens ate a crocodile!
●● Niwa is most likely a family’s name.

引き抜きにくい挽き肉は引き抜きにくい温い肉
(ひきぬきにくいひきにくはひきぬきにくいぬくいにく)
(Hikinukinikui hikiniku ha hikinukinikui nukui niku.)
Minced meat that is hard to pull out is hard to pull out warm meat.

坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた
(ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた)
(Bouzu ga byoubu ni jyouzu ni bouzu no e o kaita.)
A Buddhist monk expertly painted an image of a Buddhist monk on a folding screen.

海軍機関学校機械課今学期学科科目各教官協議の結果下記のごとく確定、科学幾何学機械学国語語学外国語絵画国家学
(かいぐんきかんがっこうきかいかこんがっきがっかかもくかくきょうかんきょうぎのけっかかきのごとくかくてい、かがくきかがくきかいがくこくごごがくがいこくごかいがこっかがく)
(Kaigun kikan gakkou kikaika kongakki gakka kamoku kakukyou kankyougi no kekka kaki no gotoku kakutei, kagaku kikagaku kikaigaku kokugogogaku gaikokugo kaigakokkagaku.)
The results of consultation with every instructor have been decided and follow hereafter. The Naval Facilities School System will benefit from these courses in this term’s curriculum: science, geometry, machinery, Japanese linguistics, and foreign language national pictorial studies.

鹿もカモシカも鹿の仲間だけれどしかしアシカは鹿の仲間ではない。
(しかもかもしかもしかのなかまだけれどしかしあしかはしかのなかまではない。)(Shika mo kamoshika mo shika no nakama dakeredo, shikashi ashika wa shika no nakama dewanai.)
Deer and antelope are good friends, however, sea lions are not friends with deer.

魔術師が美術室で手術中 (まじゅつしがびじゅつしつでしゅじゅつちゅう)
(Majyutsushi ga bijyutsu shitsu de shyujyutsuchuu.)
A magician is in the midst of operating in the art room.

I hope you enjoyed yourself. It was fun watching the kids attempt these, and they watching them laugh as I attempted the Japanese ones. Whooo…haha.

DOWNLOAD THIS FILE

Deas Customary Drivel