Country Road
There comes a time for every foreigner in Japan when they run headlong into an existential crisis primarily concerned with the popularity of an unlikely song choice from overseas. Ok, that might be a bit of an overstatement. But you’ve got to admit – hearing John Denver in Japanese is a bit odd at first. Thanks to the Studio Ghibli film 「耳をすませば」 (titled Whisper of the Heart in English), it’s available. I thought it would be fun to do a quick translation comparison. I am pretty sure you’ve heard the John Denver version. In case you’re not so lucky, here’s your chance to hear it in Japanese. The short version, anyway, cause that’s the one I like better.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
To trip the light fantastic and check out the re-translation of the lyrics, click the read more link.
カントリー・ロード
(Violin Version)ひとりぼっち 恐れずに
All alone, without fear
生きようと 夢見てた
I dreamed of truly living
寂しさ 押し込めて
I’ll seal off my loneliness
強い自分を 守っていこ
Protect my strong self, and goカントリー・ロード
Country road
この道 ずっとゆけば
If I follow this road all the way
あの街に 続いてる
I’ve got a hunch that it continues
気がする カントリー・ロード
All the way to those familiar town streets (country road)どんな寂しい 時だって
Lonely times, come what may
決して 涙は見せないで
Don’t show your tears
心なしか 歩調が速くなっていく
Pace speeding up without much mind
思い出 消すため
To snuff out the memoriesカントリー・ロード
Country road
この道 故郷へ続いてば
If this road stretches to my hometown
僕は 行かないさ
I shan’t go
行けない カントリー・ロード
I can’t go (country road)
カントリー・ロード
Country road
明日は いつもの僕さ
Tomorrow I’ll be the same
帰りたい 帰れない
I want to go home, I can’t go home
さよ(う)なら カントリー・ロード
Goodbye (country road)(modified version of these lyrics)
I want to point out that Joe Hisaishi did not write this song, nor did he translate it. It’s just mislabeled because it’s part of the soundtrack collection I have runnning.
The translator is listed on the aforementioned site as 鈴木 麻実子. You can see the original lyrics here. I’d definitely say some artistic license was taken, but I like both versions. One seems to be yearning, the other seems to be lost. This is my first attempt at translating song lyrics, so please feel free to suggest alternate wording or correct complete blunders that I’ve likely made.
By the way, I highly recommend all of the Studio Ghibli films, but this one’s especially good.

















