Japanese Vagueness

Japanese vagueness is NOT found in formulaic greetings!! I just finished the monthly test for the 6th (and final) book in the advanced Japanese language series offered to JETs by CLAIR. The test went by pretty quickly, mostly due to the fact that no writing was necessary. It was straight multiple choice. One thing that caught my attention was the content of the blurbs about which we had to answer questions. This happens frequently. This time, I decided to post about it.

よく「日本人はあいまいだ」と言われる。本当にそうだろうか。
  「お元気ですか」と聞かれても、「最近どうですか」、「仕事は」、「もうけは」と聞かれても、返事のほとんどは「まあまあです」であるというのだ。「まあまあ」は確かにはっきりしない。とりあえず悪くはないようだが、どのぐらい満足しているのか、質問したほうにはよくわからない。
  でもこの「まあまあ」に「あいまいだ」と注目するのは外国人だけである。日本人はそれほど気にはとめない。日本人にはすでに「まあまあ」の意味が「はっきり」わかっているのである。日本人にとってこれらの質問は、形式的なあいさつであり、こまかく答えるひつようはなく、また反対に細かく聞くのもスマートではないのである。プライバシーというほどの考えはないが細かく答える義務はないと考えるのだ。また、ここには日本人の一つの価値観を見ることもできる。多くの日本人は「そう簡単に最高と言うべきではなく、上には上がある」と考えることを「最高」だとしているのである。
  そして、同じようなことは他の国の人たちにも見られるではないか。英語でも「How are you?」に対して「Not so bad.」とか、「Quite good.」とか言ったりする。あいまいなのは、その文化に対してそう思う人のりかいがあいまいなのではないだろうか。

**Some kanji were intentionally avoided due to test questions that I don’t want to blow. It’s merely the content that I want to discuss.**

I think it’s kind of ridiculous to charge that foreign people believe Japanese people to be vague due to their habitual greetings. As the author mentions, greetings are sort of formulaic and ritualistic in other cultures too. That’s why it’s funny to answer the telemarketer seriously. (“Hi, Mr. ALT, how are you doing today?” “Well, I’ve got a raging headache, my landlord won’t stop complaining about garbage separation policies, my kids don’t know my name, I’m thousands of dollars away from home, blah blah blah blah blah make up more sob story material here.”) You get the picture. If you don’t, call my uncle. He’s good at this joke – uses a really whiny voice, too. My point is that we say “fine” or “doing well” or whatever phrase we throw out there – whether or not it’s true, most of the time. It’s mistaken to claim that greetings are being used by foreigners who are building their “Japanese people are vague” cases. I think there are some concrete examples. (Try the foreign media’s coverage of Mr. Koizumi and now Mr. Abe’s treatment of the Yasukuni shrine issue. Or the admittedly really warped coverage of Mr. Abe and the comfort women. The problem with these examples, which probably really do contribute to this perceived air of vagueness, is that they have very little to do with Japanese character and a lot to do with thin-ice politics. I think we’d find equally mystifying positions amongst their American [or pick another nationality and insert it here] counterparts on certain issues, no?) It’s true that Japanese people are sometimes referred to as being vague or indirect. I just think this blurb is pretty far off the mark by suggesting greetings as a case in point. I submit that in most cases where Japanese people are considered vague, it’s more of a cultural misunderstanding. I tell other students of Japanese sometimes that frequently what you don’t say in Japanese can be more important that what you do say. If you think Japanese people are vague, can you come up with a better example?

Bottom line: Formulaic greetings cannot be used as an example of evidence for why foreign people think that Japanese people are vague. It’s a mislead notion. :-D

ポイント: 形式的な挨拶は、「日本人があいまいだ」と外国人が考えている証明にはならない。つまり、誤解された概念でしょう。

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Unsolicited Commentary, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Hey Kacie -
    I went to your blog, and see you're living in Kawasaki as a NOVA teacher and all. And you're a traveler, too, huh? Ha ha. I wasn't able to gauge how much Japanese language you've studied. I only ask because I think that lots of the vagueness that you refer to above is contextual in my opinion.

    I think it's the whole high context / low context language dichotomy coming into play in the China conversation. The same goes for the "would" thing. And songs in English have weird, abstract lyrics, sometimes! I dunno if I'd accept that as vagueness. Hmmm.

    2 things I think are pretty vague in Japanese are the ambiguous words ぜんぜん(全然) and やばい. They have perfectly opposite meanings in common usage. While you can easily figure out what meaning they are implying at any given time by looking at the context in which they are said, it is frustrating to have words that are their own connotative opposites. Ha ha.

    Anyhoo - welcome to the blog and thanks for the comment!
  • If you want examples of Japanese vagueness, just take a look at song lyrics. Because of the lack of pronouns it's impossible half of them to tell who is speaking and what's happening to which of the characters.

    Japan's also taught me a whole new appreciation for the word 'would,' as in 'what I would do in some hypothetical situation.' In English there's a clear difference between 'I will go to China' and 'I would go to China (if I had the money)' but there's no such distinction in Japanese. So this conversation happens all the time:

    Coworker: I will/would go to China.
    Me: You're going to China? Awesome! What will you do?
    Coworker: ::looks at me very strangely:: I'm not going to China. We were just talking about what we'd do if we won the lottery.

    I also see the present perfect tense in a whole new light because of Japanese. Can't you think of a situation where it might be important to tell "It isn't raining (now)" apart from "It hasn't rained (recently)?" Certainly if I think they mean sense 1 and they meant sense 2 and I don't take my umbrella, I may be surprised when I'm drenched to the bone the minute I walk out the door.

    Kacie Landrum's last blog post: Korea, Part 2
  • Yeah, I have studied the dichotomy of 本音と建前 quite a bit. I've mentioned it before on this blog. Most people who study Japan or Japanese with a bit of anthropology combined come across it. It's not as misunderstood as some Japanese people seem to think. You've summed it up really well, though. Thanks for your comments, as always. :-) I am glad you found my blog. You take care too.
  • TofuUnion
    About Japanese vagueness I have something to say.

    One thing is clear that Japanese tend not to speaking up everything what they actually think. Therefore even among Japanese it's sometimes not easy to understand what other people think. (Or some people don't feel the need to understand others, as they are always pretending to be good persons.) This thing is called 本音と建前(honne to tatemae) in Japanese. Off course this does exist everywhere in the world to some degree. For me or for some people, the thing is kind of cultural gap between people who have contact with outside world and who haven't or a kind of generation gap. This thing often appears like Japanese are reserved or polite. But if the thing works negatively, it's hard for foreigner (especially for westerner) to deal with it.

    I hope my small talk helps you. Take care.
  • Clay - yeah, I have 2 punk kids who are just rude out the wazoo to everyone and everything that moves (and some things that don't move). I just write it off as a behavior issue...but it does seem to come off as cool. That bugs me. I just console myself knowing that the little twerps will eventually hit a place in their lives where rudeness will stifle your options, it will cease being cool, and they'll either change or dead-end. :-) Ah, kids.

    So you like the 復習? I do too. I just thought it would be fun to write another essay. I think it's good practice and whatnot. But I found both of the examples for reading comprehension in the test interesting. This one about vagueness and the other one about the choice of whose name to use after marriage. By the way, your harmony idea makes a good deal of sense to me. I can't think of any examples off the top of my head to counter it.
  • I like the last book in our series, cause of the 復習 sections. Why have you finished so early?

    The Japanese aren't strange or vauge; they are obsessed with harmony.
    So I think that the indirect answers are so set that they are practically idioms; everyone knows what you really mean, and they are therefore not vauge at all.
    例文:
    部下:今日は行かなくてもいいですか?
    上司:それは難しい。。。。

    The subordinate knows the answer is no, and it's indirect, so harmony is mantained.

    What confuses me is the one kid out of all my schools that doesn't speak kindly to me or anyone. All the other students seem to think he is cool, instead of making him an outcast as one might predict. That is the only mysterious nihonjin I know.
  • Sweet! I'll have to take a look at it on a non-work computer, though. They've got packet sniffers and traffic shapers and everlasting gobstoppers on the circuits here. Even through a web proxy they manage to halt streaming video. I'm dumbfounded. But I look forward to it. I like how we're the only two commenting on this, by the way. Ha ha. :-P
  • I just found an interesting youtube video series about this topic!

    外国人が見たNIPPON
  • Yeah - I agree with you there. If you understand enough Japanese, the evasive language becomes quite clear in some cases. It's the same as when a kid in the states is buttering up their parent because they want something. The other party might think they're being mislead, but in reality once one becomes accustomed to interpreting, a really sugary sweet "Daaaddy" or "Mooommy" is easily met with a curt (and to the point) "What do you want now?" Ha ha. I suppose I should leave room for other scenarios and misunderstandings - and frequency of use might be another factor to account for, but overall, I'd say that Japanese people are really not so inscrutable as they are made out to be.
  • Actually, I was sort of melding 'vagueness' with 'indirectness' I suppose. The way I was being informed felt like he was giving up on the whole idea, yet at the same time giving me his email to send the results too...

    There are set phrases like, "それはちょっと..." which people can take as being vague (not technically 'yes' or 'no'), but I suppose that once you've become accustomed to the way things go, "それはちょっと..." is tantamount to "NO."
  • Are indirectness and vagueness the same thing, though? I agree about the indirect manner of asking for favors and whatnot (which can sometimes be borderline patronizing if not offensive). But is that the same thing as being vague? I think maybe the old fashioned notion of having a girl give any kind of opinion whatsoever as rude is more fitting. Don't say yes or no. Giving an answer in either direction might be impolite. Riiiiight. It's not a common thing nowadays in my school life at least, but I do have times where I ask a direct question and cannot get the other party to commit to an answer. (Male or female. Not trying to be sexist!) That is more vague, I think. There are also the times when the other party will agree with you no matter what you're espousing. You can turn 180 degrees on a subject and most will just follow you without much nudging. I find that odd. But I suppose harmony is important. Maybe that's why panel shows are so big here - they are a totally foreign concept to me. Ha ha. Perhaps ambiguous is a better word choice. Either way, I do understand what you mean.

    In any case, I don't think that greetings are the best evidence for the argument. :-P
  • There are some vague points in Japanese, though not as many as people would have you believe. (Even the Japanese themselves can at times buy into the whole deal)

    But, for example, I was requested to do something by someone the other day. (Is that vague enough or what?!) The person was Japanese, and they were requesting me to do something for them in Japanese. (It was a presentation that they were making for new university students. The person who was requesting my assistance is a professor.) Anyways, they went through the whole deal of, "I'm sorry to ask this when you are so spent from a day of work...I would love it if *this* was accomplished...It is a very daunting task." I said, "Nah, it's no problem. I'll try to see what I can do." And they respond with, "Oh no. It's far too much to ask of you." And I respond with, "No, really, I wouldn't mind at all," to which they responded, "But it is so much for me to ask of you, you really mustn't." I said, "Actually, I want to do it. It sounds like fun." And they said, "My email is thisname @ thisplace .com." I said, "I'll send it when I'm done. They said, "No, it is far too much to ask. I am sorry to bother you at such a late hour when you are so tired. Again, my email is thisname @ thisplace .com"

    I think that the indirect approach is always applied when requesting something from someone. As far as opinions go, Japanese can often be more direct than English speakers. I had to teach my students that we typically don't discuss politics or religion openly with people who are only acquaintances. I'd get asked all the time, "Who did you vote for?" or, "Are you Christian?"

    I'd say that considering these areas, Japan is nearly the same as America in terms of being direct and being vague, only they're opposite.
blog comments powered by Disqus