Awkward Corrections

August 23rd, 2007

Sometimes I get into trouble for using a word that popped up in my dictionary. Many of you have had similar experiences, I’m sure. Idiomatically it may hold another meaning. Or perhaps it’s archaic language. Or it could be recycled outdated language that has taken on a new meaning in the vernacular. Any way you look at it, cross referenced lookups are a good thing. Cover your butt before you say something awkward.

This comes to mind today since I tried to explain why, in academic English writing, we do not use “Jesus Christ!” as an interjection, exclamation, or expressive expletive. I don’t know if my student wrote it or if their teacher wrote it in her stead, but I do know that it’s in the dictionary. They have fallen into the same snare that I do on occasion. Both “Jesus Christ!” and “Oh my God!” are popular in the writing here. Actually, in katakana English they’re used in conversations that can be overheard by foreign people. I can only assume that taking the Lord’s name in vain in academic or semi-formal English is the result of a strange act of incidental corroboration between Hollywood, comedians who use foreign bits and pieces in their routines*, and the goobers who write the dictionaries.

It’s really odd how Japanese language works with politeness levels, gendered speech patterns, fixed (set) phrases and the like, but lacks any genuinely “bad” or “curse” words in the Western meaning. Similarly, it’s strange how English language operates on the same basic diction for most settings (verbs and whatnot are the same) regardless of formality – adjusted by body language and tone, there are rude words to be avoided, and an assortment of relatively fluid set interactions, and yet we distinguish between academic writing and the common tongue so clearly.

The differentiation between acceptable and unacceptable language is different in Japanese and in English. Is it because in Japanese you worry more about to whom you’re speaking, whereas in English the formality comes primarily from the purpose of the piece / setting in which it is to be said? I dunno. In Japan, at a formal dinner the rules of seniority guide the usage of verbs. Honorifics and humble forms, polite and casual can be mixed in the conversation. In English, I feel like at a formal dinner everyone’s level of conversation rises. In the same way, at a diner everyone’s formality drops and we’re all just folk. It is curious indeed. But I obviously find these things entertaining. Correcting them is challenging at times, but it’s fun to reflect upon it all. Anybody got any insights?

*Puchi Bruce, I’m looking at you and your ilk, bro. On the other hand, I’m relieved you didn’t introduce your namesake’s real catchphrase. Would have been hilarious to correct, but oh-so-wrong.

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Wow - you're harsh! Ha ha. No worries, man. I was just giving you a heads-up in case you missed that functionality. Ha ha. Seriously, though, I don't think I could eat 2 bentos if I tried...
  • Yeah sorry I know thats tacky. The first time I tried to post without the link it gave me a weird wordpress message saying. "You have already made a similiar post???

    As a self punishment I will eat 1 Hoka bento tonight instead of the usuall 2. Such severe self denial will assure it never ever happens again.
  • I can't help but make juvenile jokes every time I recall those commercials. "Pardon me, sir, but do you have any Grey Poupon....your shoe? Because I dare say, something in the air offends, my good man." Sorry. Couldn't help it.

    Also - Chris, your URL is linked through your name if you fill in the field when adding a comment. No need to repost it in the message itself. ;-)
  • I have a problem with 8yr olds saying "pardon me". I get flashbacks of that old Grey Pupon mustard commercial. I teach what I said in Boston and Honolulu when
    bumping into someone
    asking for help
    interupting a conversation....etc.

    "excuse me"

    I also do english exorcisms to break that "Oh my god" thing.

    When you see a car crash infront of you it is fine but after getting 2 pairs in row in "baba-nuki" a simple WOW does the job.

    /my 2 cents and bad grammar.

    www.waikiki2yanai.blogspot.com
  • Blasphemers? Ha ha ha.

    We have different rules for when and where to switch politeness levels or diction, though, I think. So to set them equivalent in either direction is problematic. Really, we have to learn Japanese politeness with Japanese rules and our students need to learn English tact with English rules. Similar but separate, I guess. No?
  • blasphemers.

    Anyways, I try to impress upon Japanese people that we too have 丁寧語 and 敬語 (both in vocabulary and tone). That's why I have them call me Mr. B.
  • Ha ha ha. Is this like a topic prone to overthought? It seems to be wiping people out one at a time.
  • Nic
    ... really? You think that Japanese people don't express their feelings in Japanese so much? I didn't think so at first either, but quite frankly I'm completely starting to change my mind. All the speeches during graduation were about "the first time I saw you all and my heart just exploded with joy" type of things. Okay, so perhaps I'm SLIGHTLY improvising with my scanty knowledge of Japanese. But they seemed to be incredibly emotional to me. Everyone started bawling and I was like "JESUS CHRIST!!! What's going on!!!" (hah, see what I did there?) I think they are a lot more about feelings than we stereotype them to be. It's just the awkward transitioning into English that makes them sound slightly too effusive...

    I'm all over the place too. I'll shut up now.
  • I follow you pretty well, Alex. I think we're on the same page - if not page, then the same chapter at least. It's kind of hard to explain to someone why they can't just say something like that in a particular circumstance when so many other things are fast and free. Oh well. :-)
  • I still didn't seem to explain myself enough. The Japanese not showing their feelings only applies to Japanese language itself. They feel free to say anything in English, because they think we as English speakers are very blunt. Whereas in Japanese, they feel obligated to adhere to the standards. (Of course this is all a generalization and mostly applies to adults. Teenagers will say whatever they want to say because they think they already know everything.)

    They heard someone in English say, "Oh my god!" with a comical, over-expressive look of disbelief on their face, and so they think it's perfectly legitimate to use it at any given time. What I'm saying is they've misinterpreted how to use English because it's completely backwards from the way things are done in Japanese. (Monkey-see, Monkey-do)

    It's actually the same for a lot of students of Japanese. They read something in a comic book and then they use the phrase at an inappropriate time. (They bump into their boss at the local 駅 and say, "何やってんの?こんなとこで…" and their boss just has this look of shock on his face. Whereas in English, you could legitimately say, "Hey, what are you doing around these parts?" so long as your tone came across as light-hearted.

    It's actually probably easiest to analyze language in business. For starters, we could call our boss by their first name without feeling at all embarassed, but in Japanese it's typically their last name with their proper title appended.

    (Sorry, I'm all over the place)
  • Alex, you think they're trying to emphasize or show humorous frustration a la Monty Python with the "Jesus Christ?" It'd make sense if they thought being really out-there is culturally more appropriate for English. They use it as though it were a set phrase. Ha ha. Still, not appropriate for an English speech contest. Swing and a miss.
  • Don't you wish you could edit your own comments on other peoples' blogs? I haven't had my coffee for the day, yet.

    What I meant by the "Japanese don't show their feelings" comment is that you don't need to express your gratitude from your heart, you can just use the correct words for that situation, and that is adequate.

    I read the graphic novel (i.e. Japanese comic book) called "ダーリンは外国人", and there's a part that goes on about how foreigners over-express their feelings, so that really puts things into perspective.
  • Could be the stereotype in action. "Japanese don't show their feelings." In English, it's not the words you use but the way you say them. Conversely, In Japanese, it's very hard to pull of sarcasm, and the most important thing is word-choice.

    There are, actually, a couple of taboo words that get OO (丸)on television.
  • Yeah, pops up in speeches around here frequently. Granted, it's the first "Jesus Christ!" this year, but more will undoubtedly follow. Happened last year, too. Maybe they think it enhances the candor of the speeches? Got me. But yeah.
  • Nic
    Are you actually getting speeches where students write, "OH MY GOD" or "JESUS CHRIST"? That's precious. Where are you seeing this?
blog comments powered by Disqus