A Love Song
Since You’ve Been Gone by Weird Al Yankovic, in Japanese. Because I can. And I was in a middle-school reverie earlier. Just go with it.
Since you’ve been gone
あなたから離れてから
Well, I feel like I’ve been chewing on tinfoil
僕はアルミホイルを噛んでいるようだ。
Since you’ve been gone
あなたから離れてから
It’s like I got a great big mouthful of cod liver oil
僕は肝油を口一杯のようだ。
Oh well, I’m feelin’ like I stuck my hand
僕はミキサーに手を入れて
Inside a blender and turned it on
電気を付けたように感じる。
You know, I’ve been in a buttload of pain
ねぇ、信じられないぐらいの痛みがあるよ、
Since you’ve been gone
あなたから離れてから。(Since you’ve been gone)
(あなたから離れてから)
I couldn’t feel any worse if you dropped
僕のつま先に2トンのボーリングボールを落ちても
A two-ton bowling ball on my toes
今よりも痛くならない。
(Since you’ve been gone)
(あなたから離れてから)
It couldn’t hurt any more if you shoved
赤熱のサボテンを僕の鼻に押し付けても
A red-hot cactus up my nose
今よりも痛くならない。Since you’ve been gone
あなたから離れてから
Well, it feels like I’m getting tetanus shots every day
僕は毎日破傷風抗毒素の注射をしているようだ。
Since you’ve been gone
あなたから離れてから
It’s like I’ve got an ice cream headache that won’t go away
アイスクリームを早く食べ過ぎての直らない頭痛があるようだ。
Ever since that day you left me
あなたが離れて行った日から
I’ve been so miserable, my dear
こんなにみじめで、
I feel almost as bad as I did
今の悲惨な状態はスゲェー悪いけど、
When you were still here
あなたがまだ残っていた時の方が酷かったなぁ。
I think I’ll do another over-the-top post-breakup song along the same vein from Weird Al next week. If you liked this one, you’ll like that one too. If you hated it, just avoid the next one I post too. Ha ha. I chose this one because it’s original - I didn’t want to have to explain the various modes of parody (stylistic, genre, lyrics, references) that he uses in his other material. This struck me as bizarre enough by itself. So we’ll see how it comes across, I guess. My other attempts at translating humor have been interesting, so if you missed them, take a gander. And feel free to suggest other stuff. (Already pondering a few short jokes from Mitch Hedburg. Anyhoo.)


















