Japanese in Heroes – Part II

October 10th, 2007
このビデオの内容はネタバレになる可能性があるので、ご注意ください。
This video may contain SPOILERS. Don’t say I didn’t warn you!

4 – Detective Furakowa* (Tadao Tomomatsu : 5)
5 – Charlie Andrews (Jayma Mays : 3)
6 – Kaito’s Assistant (Brad Greenquist : -320,782.002)
*it seriously sounds like “Furukawa” when he says it…but it’s listed this way.

Alright, let’s dig in. Let me first add a note about this series: not every bit of Japanese dialogue is included here. I thought that would be a little over the top. Instead, I opted for scenes where you can get a good feel for the Japanese used. It’s a sampling. The actual series has more Japanese in it than is presented here. Anyway, as I did last time, I’ve placed the actors’ names and my completely subjective (read: exaggerated) Japanese language rating on a scale of 1 to 10 in parentheses – 1 being lousy and 10 being stellar. This time we’re dealing with some characters who make only brief appearances in the first season. Detective Furakowa is the NYPD detective / translator who is assigned to Hiro when he first finds himself in New York City. I gave him a 5 in spite of his name flub. We’re not meant to assume that he is Japanese, I think. I took him to be a Japanese American or an American with some Japanese heritage. But he obviously has been separated from the language to some degree. I also may have bumped his score for the unnecessary translation he does about Star Trek. Made me giggle. Cheap, I know. Charlie Andrews is a waitress in the middle of the desert…who shares a precious bit of storyline with Hiro. Ultimately her part comes to an end and a the takeaway moral of the story is “you can’t save everyone.” At least, I think that’s what it was. Jayma Mays was hard to call. Her Japanese wasn’t very good – but according to the storyline everything she said in this clip she learned in a week from a book. She knew the kanji for 「場違い」 (ばちがい / bachigai / out of place)… Given that that’s the case, Detective Furakowa should be ashamed that she’s on his heels so fast. Lastly, we’ve got Kaito’s Assistant. This guy is supposed to be fluent enough in Japanese to be the henchman for Kaito Nakamura, and yet…his Japanese makes flowers wilt and babies cry. It’s bad. He says the word 「欲しい」 (ほしい / hoshii / to wish or desire) as though it is pronounced “ho-see.” My Japanese teacher told me on the first day that I should rejoice for having chosen a language that is impossible to mispronounce. Kaito’s Assistant proved that wrong and then some. I actually chuckled and then groaned the first time I saw him speaking. I’m not trying to bash his acting, but he seriously needed a speech coach…being threatening (or trying to be threatening) while uttering what must have seemed to be a random collection of mumbo-jumbo syllables has got to be hard, though – so I give him due credit there. Agree with me? Disagree with me? Let it be known in the comments! This brings us to the half-way point in the series. 2 more videos to go.

Already covered:
1 – Hiro Nakamura
2 – Ando Masahashi
3 – Boss at Yamagato Industries

Coming soon:
7 – Kaito Nakamura
8 – Kimiko Nakamura
9 – Noah Bennet
10 – Claude Rains

Come back soon for Part III!

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Media, Unsolicited Commentary, Video, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • デ・カ
    By the way, I don't understand why Hiro switches between 俺 & 僕 randomly. I mean, I believe it's normal to switch to 僕 when talking to girls or superiors, but he used it with his friend Ando too, despite that in the previous episodes he was exclusively using 俺(たち)with him. And after some scenes, he drops 僕 for everyone and uses 俺 again...
  • I hadn't paid that much attention to his diction as a whole, to be honest.
    That's an interesting observation. I've known some people that switch, but
    usually they're like me (learners) and they're just unsure of when they can
    get away with certain words without sounding rough. Good catch!
  • Curtis
    haha. Certainly helps. Any information I can get is of great help. : )
    I've searched for nearly 2 months now on the proper context of bachigai. I've read it off of Japanese sites used to describe someone as a square peg in a round hole or someone that feels out of place in the world, but I've been told that it mostly applies to speech and social situations, then I've been told that it always carries negative connotations. And some places use it for all 3 interchangably.
  • Hey Curtis - Welcome to my blog. I searched, and didn't find another entry containing the word "bachigai," in both English and Japanese, so my guess is that this is the only one. Ha ha. So far as your question goes, I think it was just a simple fish-out-of-water joke. You're delving into it a bit more than they originally intended. Kinda like I did with the commentary on accents. :-) Anyhoo - hope that sort of helped?
  • Curtis
    It's not so much a comment as a question about bachigai. Is it really appropriate for Hiro? I could have sworn I've read a post on your blog about it not being appropriate (almost comical). The time travel character, a great destiny, his self doubt, the way he embraces being a hero, but often stumbles. Certainly he is out of place with life or his destiny, but what would be a better word? I ask because I've been trying to find this out for weeks, not to question your knowledge on the subject.
    If you could email me an answer I would be grateful.
    Thank you : )
  • I didn't think Dtective Furuokowa sounded all that bad...he had a bit of an American accent and it was kind of simple, but I understood everything he said.

    The waitress sounded fine considering she was supposed to have learned it from a book a week ago. Too good, even. I mean come on, what beginner picks up the Kanji and meaning for 場違い in a week?

    The henchman guy is bad, but he sounds fluent compared to the guy covered in part IV that took the baby and got a 3/10. That was terrible!

    jjrs's last blog post: How to do TV Product Placement Properly
  • Megan
    Oh, I didn't realize it was the "kawa" that was bothering you. I didn't pay so much attention to that.

    As for me being on your blogroll for ages... *narrows eyes* I think you're just saying that. ;P

    Actually, that's just a testament to how unobservant I can be, plus I need to come here more often.

    PS - Thanks for talking to me about RSS stuff the other day.

    PPS - Are you still fascinated by じどうはんばいき? I was going to guess at the kanji, but I thought it best not to. *laughs*
  • Atreya
    It sounded like Furukawa to me as well... :S Anywho, I just realised how horrible Mr. Assistant's Japanese was... Yuck... :S
  • I still say it sounded like "kawa" - and I heard it as "Furukawa," though I'd settle for "Furokawa." Either way, he didn't say "Furakowa." And yes, Mr. Greenquist tried, but didn't do too well. Ha ha ha. By the way, you've been on my blogroll for ages....
  • Megan
    Okay, I agree with you on all of those, especially Mr. Greenquist.
    He needs to be hit upside the head and told not to speak Japanese anymore if he's going to butcher it like that. *laughs*

    It sounded like Furakowa to me, but I could be wrong. It figures that Detective Furakowa speaks a "five" on your rating system. I was able to understand everything he said. On that little "just for fun video" in the first set that you posted, I was able to understand... 30%. *sighs* Japanese TV makes no sense.

    Also, it's pretty awesome that you have my blog on your Non-Japanese blogroll. *beams*
blog comments powered by Disqus