<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Japanese in Heroes &#8211; Part II</title>
	<atom:link href="http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/</link>
	<description>Deas Richardson is currently living as a JET and teaching English in the middle of the Seto Inland Sea, a gorgeous part of Japan.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 12:30:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Deas</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-66327</link>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 06:50:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-66327</guid>
		<description>I hadn&#039;t paid that much attention to his diction as a whole, to be honest.&lt;br&gt;That&#039;s an interesting observation. I&#039;ve known some people that switch, but&lt;br&gt;usually they&#039;re like me (learners) and they&#039;re just unsure of when they can&lt;br&gt;get away with certain words without sounding rough. Good catch!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I hadn&#39;t paid that much attention to his diction as a whole, to be honest.<br />That&#39;s an interesting observation. I&#39;ve known some people that switch, but<br />usually they&#39;re like me (learners) and they&#39;re just unsure of when they can<br />get away with certain words without sounding rough. Good catch!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deas</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-60803</link>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 02:50:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-60803</guid>
		<description>I hadn&#039;t paid that much attention to his diction as a whole, to be honest.&lt;br&gt;That&#039;s an interesting observation. I&#039;ve known some people that switch, but&lt;br&gt;usually they&#039;re like me (learners) and they&#039;re just unsure of when they can&lt;br&gt;get away with certain words without sounding rough. Good catch!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I hadn&#39;t paid that much attention to his diction as a whole, to be honest.<br />That&#39;s an interesting observation. I&#39;ve known some people that switch, but<br />usually they&#39;re like me (learners) and they&#39;re just unsure of when they can<br />get away with certain words without sounding rough. Good catch!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: デ・カ</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-60743</link>
		<dc:creator>デ・カ</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 17:23:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-60743</guid>
		<description>By the way, I don&#039;t understand why Hiro switches between 俺　＆　僕　randomly.　I mean, I believe it&#039;s normal to switch to 僕 when talking to girls or superiors, but he used it with his friend Ando too, despite that in the previous episodes he was exclusively using 俺（たち）with him. And after some scenes, he drops 僕 for everyone and uses 俺 again...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By the way, I don&#39;t understand why Hiro switches between 俺　＆　僕　randomly.　I mean, I believe it&#39;s normal to switch to 僕 when talking to girls or superiors, but he used it with his friend Ando too, despite that in the previous episodes he was exclusively using 俺（たち）with him. And after some scenes, he drops 僕 for everyone and uses 俺 again&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Curtis</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-3872</link>
		<dc:creator>Curtis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 14:10:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-3872</guid>
		<description>haha.  Certainly helps.  Any information I can get is of great help.  : )
I&#039;ve searched for nearly 2 months now on the proper context of bachigai.  I&#039;ve read it off of Japanese sites used to describe someone as a square peg in a round hole or someone that feels out of place in the world, but I&#039;ve been told that it mostly applies to speech and social situations, then I&#039;ve been told that it always carries negative connotations.  And some places use it for all 3 interchangably.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>haha.  Certainly helps.  Any information I can get is of great help.  : )<br />
I&#8217;ve searched for nearly 2 months now on the proper context of bachigai.  I&#8217;ve read it off of Japanese sites used to describe someone as a square peg in a round hole or someone that feels out of place in the world, but I&#8217;ve been told that it mostly applies to speech and social situations, then I&#8217;ve been told that it always carries negative connotations.  And some places use it for all 3 interchangably.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deas</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-3664</link>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 00:05:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-3664</guid>
		<description>Hey Curtis - Welcome to my blog. I searched, and didn&#039;t find another entry containing the word &quot;bachigai,&quot; in both English and Japanese, so my guess is that this is the only one. Ha ha. So far as  your question goes, I think it was just a simple fish-out-of-water joke. You&#039;re delving into it a bit more than they originally intended. Kinda like I did with the commentary on accents. :-) Anyhoo - hope that sort of helped?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Curtis &#8211; Welcome to my blog. I searched, and didn&#8217;t find another entry containing the word &#8220;bachigai,&#8221; in both English and Japanese, so my guess is that this is the only one. Ha ha. So far as  your question goes, I think it was just a simple fish-out-of-water joke. You&#8217;re delving into it a bit more than they originally intended. Kinda like I did with the commentary on accents. <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  Anyhoo &#8211; hope that sort of helped?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Curtis</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-3645</link>
		<dc:creator>Curtis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 17:58:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-3645</guid>
		<description>It&#039;s not so much a comment as a question about bachigai.  Is it really appropriate for Hiro?  I could have sworn I&#039;ve read a post on your blog about it not being appropriate (almost comical).  The time travel character, a great destiny, his self doubt, the way he embraces being a hero, but often stumbles.  Certainly he is out of place with life or his destiny, but what would be a better word?  I ask because I&#039;ve been trying to find this out for weeks, not to question your knowledge on the subject.
If you could email me an answer I would be grateful.
Thank you  : )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s not so much a comment as a question about bachigai.  Is it really appropriate for Hiro?  I could have sworn I&#8217;ve read a post on your blog about it not being appropriate (almost comical).  The time travel character, a great destiny, his self doubt, the way he embraces being a hero, but often stumbles.  Certainly he is out of place with life or his destiny, but what would be a better word?  I ask because I&#8217;ve been trying to find this out for weeks, not to question your knowledge on the subject.<br />
If you could email me an answer I would be grateful.<br />
Thank you  : )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jjrs</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-2786</link>
		<dc:creator>jjrs</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 01:18:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-2786</guid>
		<description>I didn&#039;t think Dtective Furuokowa sounded all that bad...he had a bit of an American accent and it was kind of simple, but I understood everything he said.

The waitress sounded fine considering she was supposed to have learned it from a book a week ago. Too good, even. I mean come on, what beginner picks up the Kanji and meaning for 場違い　in a week?

The henchman guy is bad, but he sounds fluent compared to the guy covered in part IV that took the baby and got a 3/10. That was terrible!

&lt;em&gt;jjrs&#039;s last blog post:  &lt;/em&gt;&lt;a href=&#039;http://jeff-fukuoka.blogspot.com/2007/12/how-to-do-tv-product-placement-properly.html&#039; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;How to do TV Product Placement Properly&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I didn&#8217;t think Dtective Furuokowa sounded all that bad&#8230;he had a bit of an American accent and it was kind of simple, but I understood everything he said.</p>
<p>The waitress sounded fine considering she was supposed to have learned it from a book a week ago. Too good, even. I mean come on, what beginner picks up the Kanji and meaning for 場違い　in a week?</p>
<p>The henchman guy is bad, but he sounds fluent compared to the guy covered in part IV that took the baby and got a 3/10. That was terrible!</p>
<p><em>jjrs&#8217;s last blog post:  </em><a href='http://jeff-fukuoka.blogspot.com/2007/12/how-to-do-tv-product-placement-properly.html' rel="nofollow">How to do TV Product Placement Properly</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Megan</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-2071</link>
		<dc:creator>Megan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 01:50:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-2071</guid>
		<description>Oh, I didn&#039;t realize it was the &quot;kawa&quot; that was bothering you.  I didn&#039;t pay so much attention to that. 

As for me being on your blogroll for ages... *narrows eyes*  I think you&#039;re just saying that. ;P

Actually, that&#039;s just a testament to how unobservant I can be, plus I need to come here more often.  

PS - Thanks for talking to me about RSS stuff the other day. 

PPS - Are you still fascinated by じどうはんばいき?  I was going to guess at the kanji, but I thought it best not to.  *laughs*</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, I didn&#8217;t realize it was the &#8220;kawa&#8221; that was bothering you.  I didn&#8217;t pay so much attention to that. </p>
<p>As for me being on your blogroll for ages&#8230; *narrows eyes*  I think you&#8217;re just saying that. ;P</p>
<p>Actually, that&#8217;s just a testament to how unobservant I can be, plus I need to come here more often.  </p>
<p>PS &#8211; Thanks for talking to me about RSS stuff the other day. </p>
<p>PPS &#8211; Are you still fascinated by じどうはんばいき?  I was going to guess at the kanji, but I thought it best not to.  *laughs*</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Atreya</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-2067</link>
		<dc:creator>Atreya</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Oct 2007 18:28:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-2067</guid>
		<description>It sounded like Furukawa to me as well... :S Anywho, I just realised how horrible Mr. Assistant&#039;s Japanese was... Yuck... :S</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It sounded like Furukawa to me as well&#8230; :S Anywho, I just realised how horrible Mr. Assistant&#8217;s Japanese was&#8230; Yuck&#8230; :S</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deas</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/comment-page-1/#comment-1992</link>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Oct 2007 23:58:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/10/10/273/#comment-1992</guid>
		<description>I still say it sounded like &quot;kawa&quot; - and I heard it as &quot;Furukawa,&quot; though I&#039;d settle for &quot;Furokawa.&quot; Either way, he didn&#039;t say &quot;Furakowa.&quot; And yes, Mr. Greenquist tried, but didn&#039;t do too well. Ha ha ha. By the way, you&#039;ve been on my blogroll for ages....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I still say it sounded like &#8220;kawa&#8221; &#8211; and I heard it as &#8220;Furukawa,&#8221; though I&#8217;d settle for &#8220;Furokawa.&#8221; Either way, he didn&#8217;t say &#8220;Furakowa.&#8221; And yes, Mr. Greenquist tried, but didn&#8217;t do too well. Ha ha ha. By the way, you&#8217;ve been on my blogroll for ages&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

