Editorial Cartoons

December 7th, 2007

Sometimes I take a look at the Japanese newspaper comics to see if I can figure out what they mean. This is a comic called “Gokigen-san” which translates really roughly as “Mr. Mood.” I think it’s put together by Kizaki Noboru. See if you can help me figure it out. Click on it for a larger version, as always. In the cartoon, as far as I can tell, Mr. Mood is listening in on a conversation nearby and relaying it to his friend.

Not much is happening in Frame 1, so let’s move along.

Frame 2. Mr. Mood repeats a series of foreign words that are used a lot when discussing current events and news items. 「サブプライムショック ヘッジファンド ハイリスク」 transliterates to “Sub-prime Shock, Hedge-fund, High risk.” The man he’s speaking with replies 「みな横文字だな」, or literally “It’s all horizontal words.” That translates to something like “It’s all Greek to me.” (Japanese can also be written horizontally, the reference just serves to point out the source language’s Western / European origin.)

Frame 3. Mr. Mood excitedly tells his friend 「日本語がでました」, or “Wait, they’re speaking Japanese now.” To which his friend replies 「なんだって」 or “So what are they saying?”

Frame 4. Mr. Mood uses a series of compound kanji words. 「円高 株安 日本売り」 which means “Strong yen, cheap stocks, Japan on sale.”

Comic information. Ehime Newspaper. Wednesday, 5 December 2007. Ed. #44726. Page 11, Region Section. 愛媛新聞2007年(平成19年)12月5日水曜日第44726ページ11地方.

Here’s where I’m confused. The stuff that I’ve seen in the news about the foreign words weren’t really particularly bad news for Japan. In fact, it seemed like Japan was taking the all-too-common cues from Western media outlets and pointing out doom and gloom stories from the American press in particular. Sub-prime shock refers to the recent problems with the American housing market – whereby people who really couldn’t afford mortgages were allowed to get into debt thanks to (in my opinion) completely absurd government intervention. Now things are cramping because wallets are being opened and everyone’s thinking it wasn’t such a hot idea. Hindsight 20/20. (Though the “victims” the first time around are once again “victims.” I don’t get that. Don’t buy things you can’t pay for, folks.) It’s important to know about, though, since several presidential candidates have plans to bail these people out. I don’t want my taxes going to subsidize financially ignorant peoples’ risky mortgages, but that’s me. I think they should lose their houses and live within their means, as mean as that sounds. Anyway, I digress. The hedge-fund and high risk things are a bit more vague to me, but I haven’t heard anything bad for Japan…so why did that translate to selling Japan in spite of a strong yen and cheap stocks? I don’t get it! Someone help me!

What I originally liked about this was the fact that the foreign loan words caused confusion. I’ve seen a lot of stuff lately about how the use of foreign words is trendy, but counterproductive because it muddles issues rather than clarifies them. Especially in the instances where perfectly good Japanese words exist. I agree to some degree with that idea. Nothing frustrates me more as an English speaker than having to learn reworked Japan-appropriated English words that have different meanings. Ha ha. Maybe that’s what this is parodying? The disconnect? I dunno. Help! What does it mean? What’s the message?

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Rick - man, what a great comment. It's been a long time since I've even thought about this post, and your fresh take was really welcome. I like your interpretation, and agree with it. Makes sense to me. Unfortunately, I also agree with the complete lack of laugh-worthiness. Your take seems to mean that the foreign language loan words aren't really the focal point, but that the "good-for-them = bad-for-us" pattern isn't true, but instead a "bad-for-them = bad-for-us" or, more accurately "when it rains, it pours" kind of sentiment is? Maybe? Anyway, welcome to the blog, and thanks for the comment!
  • Rick
    Hi,

    Just started reading your blog - I used to live in Fukuoka so the title caught my eye.

    4-koma manga really puzzle me - on the one hand they're so close to "American joke" style humor, where they set up a situation and deliver a punch line. On the other hand, they're almost never funny.

    My take on it: 横文字 is as you say, foreign words - but more than that, "everyone is talking about topics in the West." That there is trouble in the States with these various problems is shown by the words' origin in English.

    Then the friend says "oh yeah, but they're also using Japanese" and the topic of conversation is shifting, so it also should be shifting from bad news. But here's the news in Japan:

    1) endaka(円高) if the yen gets stronger, Japan's export-based economy won't get customers

    2) kabuyasu(株安) the Japanese stock market is dropping, so its companies are being undervalued

    3)Nihon-uri(日本売り) "They're buying Japan up" Do you remember in the 1980s when Japanese companies bought everything from Pebble Beach to Columbia Records? I think the fear is that as other countries get economically stronger, the properties of Japan will be threatened as well.

    So the "joke" would be the guy thinking there would be good news about Japan but not hearing it. Hmm.

    It occurs to me that Wikipedia might be good at giving background for some of those phrases.

    Interesting topic! Thanks for the blog.
  • How weird is that? Do you think 横文字 is more or less synonymous with 外来語 then? As in, anything non-Japanese (even source material for the Japanese language) is lumped into the catch-all? Hmmm. Interesting catch.
  • I was reading Grappler Baki. Whenever a Chinese person in it speaks, the text is written horizontally. Even though they write the same way, I guess Chinese get lumped into the horizontal crowd.

    claytonian's last blog post: My studies continue (cause I can't quit you, babe)
  • Michaels -
    Surely I feel sympathy or empathy for them. I'm not a mean person! Ha ha. I just think it serves as a good case example for how government intervention once may cause problems that the government will attempt to correct again down the line. The government should not be in the private markets, and should never have told the loan companies that they must approve poor people for loans. It worked out royally screwing up the system. I'd rather other countries learned from the mistake instead of following suit! :-) But surely anyone with a heart can understand what happened and feel for those who wound up in a bind thanks to it all. But I still think people should live within their means.

    I like your take on the comic. Makes as much sense as any of the other guesses so far. The idea that speaking in legalese or other niche vernaculars sets up walls. Hmmm. I wonder if the guy who drew the comic knew what he was getting at himself...
  • Michaels
    The sad thing is America's trend has also led to other countries following suit, regarding the sub prime situation. I don't honestly know about its impact (if any) on Japan, but certainly the UK is now facing the aftermath of its own sub prime crunch.

    Personally I feel a bit more sympathy for the people involved in this though. In the UK property prices are so high that many people have to accept "sub prime" status just to get a basic roof over their heads (I'm talking ex-council house). At the end of the day people always want the best for their families - it's certainly not greed, nor a situation any of those people want to be in. I dunno, I think America is probably a different kettle of fish anyway.

    As for the comic, my take on it (using your translation) was that no one can understand the "all Greek" foreign words, but in truth, even in Japanese, "financial speak" doesn't make much sense either. :P
  • まゆみ - 両方見えるよね。まだまだわからない。僕も最初に同じように要らない外来語を使うことをバカにしているかなぁと思っていたが、今どうかな。さっぱりだな。ハハハ。

    Thanks for your opinion anyway! There is nothing to apologize for, silly. Let me know if you have any other thoughts about it. :-)
  • あ、全然違うかも。今見直したら、右端の人もマンガに出てきてるし、一緒に盛り上がって話してた。ごめんなさ~い。
    Forget it about the last posting.
  • 横文字, literally meaning horizontal words, indicates they are loan words. In the frame 4, the guy supposedly sitting at the far right , you don't see in this manga, is making sarcastic remarks about the guy, you see him drooping his head, using all Japanese and criticizing all 横文字-speaking guy for selling Japan because he is using all loan words. Like 「日本人の癖に横文字ばかり使って/横文字にかぶれて(loan word mania)」
    Am I making sense?
    I'm not sure but it's my reading.

    Have a nice home visiting!
  • The comics are the only thing I religiously read in the papers over here. Or at least attempt to. I make it my daily ritual during lunch time and when the kids come in I attempt to make them explain it to me. When I have a day that I can read the entire thing myself, I'm exceptionally proud.

    That one, was definitely, above my head.

    Nicole's last blog post: KY Is Not Just Short For Kentucky Anymore
  • I kinda felt like the last words were a parody of the kataka-terms just randomly jumbled together, but that's my sense of humor.

    claytonian's last blog post: My studies continue (cause I can't quit you, babe)
blog comments powered by Disqus