Yo Mama

December 12th, 2007

Some classic, incredibly childish “Yo Mama” jokes in Japanese. Cause…why not? If you need a refresher, here’s a quick blurb explaining the phenomenon. (And no, it’s not as recent as Chuck Norris absurdities.)

A Mother insult is a reference to a person’s mother through the use of phrases such as “your mom” or other regional variants, frequently used to insult the target by way of his or her mother. Used as an insult, “your mom…” preys on widespread sentiments of filial piety, making the insult particularly and globally offensive. “Your mom” can be combined with most types of insults, although suggestions of promiscuity are particularly common. Insults based on obesity, poverty, poor hygiene, unattractiveness, or stupidity may also be used. Additionally, this phrase is frequently used in playful banter between friends. Although this may appear to be a recent phenomenon, one can trace its roots far back in history. Indeed, William Shakespeare utilized such devices on occasion.
- Reworked from Wikipedia’s “Mother Insult” article

***

Today we’ll just attempt “fat” insults. 今日のテーマは「太っている」冗談だけ。

Yo mama’s so fat, if you poke her in the leg, she leaks gravy.
君のお母さんはすごく太っていて、足を棒で突いたら、グレービーソースが漏り出してくる。

Yo mama’s so fat, one a scale of 1 to 10, she’s a 747.
君のお母さんはすごく太っていて、1から10までのスケールで、彼女は747だ。
*747=有名な飛行機型

Yo mama’s so fat, when she puts on her “little black dress” she looks like outer space.
君のお母さんはすごく太っていて、体にぴったり合う黒いドレスを着ると宇宙みたいんだ。

Yo mama’s so fat, when she was diagnosed with a flesh-eating disease, the doctor gave her 87 years to live.
君のお母さんはすごく太っていて、肉食性の病気に罹った時に、医者さんが「これから、後87年しかない」と診断した。

Yo mama’s so fat, she puts mayonnaise on aspirin.
君のお母さんはすごく太っていて、アスピリンにマヨを付けるんだ。

Yo mama’s so fat, she goes to a restaurant, looks at the menu and says, “Ok.”
君のお母さんはすごく太っていて、レストランに入って、メニューを見ると、ただ「Ok」と言うんだ。
*メニューの全てを注文したという意味

I know, lame. I had nothing today. So yeah. Ha ha. :-) These things happen. By the way, feel free to correct my grammar / diction. I never get it right with this kind of stuff. I’m not even sure that I lined up the “Yo mama’s so fat” part properly. I bet you could do it with ほど and achieve a different nuance. I dunno. Anyhoo – silliness over.

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Humor, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • nero22
    Hello
  • I probably should have put:
    君のお母さんはアスピリンにマヨを付けるほど太っている

    But I like Claytonian's way a lot too. Something about using 太っているな at the beginning.

    "Also, I’m not sure OK, can be used that way in Japanese. Maybe: ま、いいだろう。 or そうしよう"

    What about just "お願いします!" :D
    These jokes are awesome, now to use them in real life situations. j/k
    I could imagine some foreigner learning only one of these yo mama jokes and then using it indiscriminately to answer everything.
    Have you ever seen lost in translation with Bill Murray? In the behind the scenes clips Bill talks about how he learnt one phrase in Japanese to use in any situation. I think it was:
    だれに向かってもの言ってんだよ!
    While they were filming in Japan a hotel employee came up to his room to complain about something and he belted that one out. He guy scampered off like a dog with its tail between its legs.
  • Aileen
    and of course, what i meant to say there was "yer ma!"
  • Aileen
    deas, doesn't yo mama read this blog?! i do hope she isn't offended!
  • whoops mistake that kinda turns into a pun there!

    claytonian's last blog post: My Japan Musical!
  • I kinda like Tori's use of Hodo. Maybe
    君のお母さんは太っているな、アスピリンにマヨを付けるほ。

    Also, I'm not sure OK, can be used that way in Japanese. Maybe: ま、いいだろう。 or そうしよう

    claytonian's last blog post: Oh! ひたけ (not the real title but...)
  • Ha ha ha ha. I've heard that one before. A long time ago. Love it. I'm a sucker for childish insult jokes. I think it runs in my family. (Though truly mean spirited ones lack humor entirely, in my opinion. Only the clever ones, especially when they fly in the face of reality, are hilarious.) :-)
  • Tori
    I liked the last two. Especially the aspirin one. I guess I am still immature. :)
    I think the sentence order is ok. At first I thought it was a little weird, but if you use ほど wouldn't you have to put the "yo mama" part at the end? And then it doesn't seem quite right (to me anyway).
    Translating like this is tough

    アスピリンにマヨを付けるほど君のお母さんは太っている
    Somehow it's not as funny.
    Also maybe "omae" instead of "kimi"?
  • Michaels
    You've probably guessed by now that I can't contribute much in the way of Japanese, but meh. I'm here anyway.

    I find it funny how such petty and childish insults and can (sometimes) be quite clever. The old classic is of course:

    "Yo mama so fat she jumped up in the air and got stuck." Pfftt...hahah.
blog comments powered by Disqus