Japanese Lolcats 2

February 7th, 2008

More! Why? I could tell that the first batch of Japanese Lolcats just wasn’t enough. This round is stranger, slightly more cinematic, and involves some other lolspecies. If you hate these in English, you’ll loathe them in Japanese. And if you like them in English, you’ll be surprised by my completely inadequate translation attempts. What can I say? I was half asleep. :-)

Original 2001: A Space Lolcat by ICHC. Original photo by Kristina Buceatchi.

Original vampire lolcat by ICHC. Original photo by *Zig*.

Original JAWS-style scene with lolshark by ICHC. Original photo by Thomas Peschak.

Original organizer lolcat by ICHC. Original photo by reihime.

Original hungrily confused lolcat by ICHC. Original photo by fishbone.

Original receptive lolbunny by ICHC. Original photo by Sjaek.

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Humor, Media, Photos

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Alex - Ooooooooh. Gotcha. Then I like your original suggestion. Cute, so it fits.
  • Oh, and "antenna" is just アンテナ.

    Alex's last blog post: ?Real Life?
  • 電波 means reception (as in cell phones), and if you say 「電波が一本ある」it means "I've got one bar of reception" (you know, the little display of bars on the top of the screen).

    Check out the title of this blog, for example.
    Alex's last blog post: ?Real Life?
  • Alex - Doesn't the word 電波 mean "reception," or literally something like electromagnetic waves? I thought I learned that from your blog. Do you know the word for antenna? That might work better...but I like where you're going with it. (And 待った is more natural, too.)
  • Kind of late here, but for the bunny one I'd do something like,

    ちょっと待った!

    電波が


    一本あるぞ!

    Alex's last blog post: ?Real Life?
  • Briz - I think you mistook my page for YouTube. Sad to think that Plymouth State teaches such lousy English skills. If you hate my site so much, why bother investing the time to flame it?

    Garii - If you're defending me, thanks. If you're attacking me, I take it back. I'm unsure.

    Man, you get some really strange comments from Stumblers.
  • Garii
    Just because you're too lazy or too stupid to host a website AND hold a job, dosn't mean everyone else is.
  • BRIZ
    This is not funny ur a fag get a real job go farm some cows
  • Ah, that would be the secret of my LOL-fu. But I'll just give it to you, cause I'm cool. I find the pictures that have credits and links, follow them, and get the clean copies. But I always leave links back to the original photos. So, yeah. The vast majority are not credited. Kind of limits my choices. But you can go hunting for your own too, I suppose. Haven't done that yet.
  • I went to download a LOLcat pic today, but have no idea where you have been finding the captionless originals!

    claytonian's last blog post: Open ID comes to blogger
  • Clay - you mentioned switching to でちゅ and ちゃま style cartoon hamster-esque childlike Japanese...not ギャル語. And I only ever teach high school! My kids may speak wacked out rural Japanese slang, but none speak like lolcats! You gotta teach me, or I'm in the dark. In the meantime, link me to some resources! Ha ha.
  • Yeah, I thought we had a talk about this, Deas! I've no choice but to do some myself to show this kid how it's done sometime on my blog! 
    バンパイヤの非常な才腕があるぜ!

    claytonian's last blog post: Open ID comes to blogger
  • Gerard - you're right. My Japanese isn't up to par on ギャル語, which is as near a proxy of the lolspeak "English" that is used in these things as you'll find, I think. I only ever studied 標準語, so I'm kinda out of luck. If you've got any ideas for how to better approximate the goofball speech patterns, be my guest! But some would say that the English ones aren't particularly funny in the first place...hahaha.

    By the way - the 2 movie themed ones are basically direct copies of the subtitles. The subtitles aren't particularly accurate. For instance, the 2001 subtitle is much better translated (in my opinion) as 「なんということだ! 星に満ち溢れている 」, which I found - along with an insightful explanation of the utterance, here.

    Anyhoo - I'm wide open for suggestions. Thanks for commenting, and welcome to my site!
  • gerard
    I don't understand. The japanese versions aren't funny... They're just like, literal translations of the english version of the lolcatz version. ???
  • I'm fairly sure that Nick was just joking, folks. Either way, thanks Lady Mac for being nice about it. Iggy, take a chill pill. It's all in good fun.
  • iggy
    Nick, you're a f******g retard. Cats don't f******g wear contacts.
  • lady mac
    It's not a contact lens (that would be weird..), that's the actual cornea.

    I can't understand very much, but these are cute :)
  • Mom
    Thanks - these are great! Miss you!
  • Ha ha ha - it is kinda weird to get such a wide open side view of the curvature of the cat's eyeball, huh? Soft or hard contacts, I wonder.
  • Is that first cat wearing contact lenses??? :shock:

    Nick Ramsay's last blog post: Rikuto Eats His Toys
blog comments powered by Disqus