Crap Words

I am sometimes required to teach about words that are vague or ambiguous. Usually, I am asked to come up with examples. In order to convey the meaning of “vague” and “ambiguous,” I am also asked to come up with Japanese examples. Fun. There are duplicitous words in common use, though. They’re not that hard to find, actually. 「やばい」 (yabai is really prevalent in the popular modern parlance. And you’ll often hear it used in both positive and negative context. If a student discovers a test that they have forgotten to prepare for, it becomes an expletive that conveys the feeling “I am so, so, so screwed.” Conversely, when eating in a restaurant frequented by youth, you’ll hear that things are 「やばい美味しい」. In this case, it means “amazingly delicious.” If you use the rikaichan plug-in (which you really, really should), you’ll see the word defined thusly: やばい – dangerous, risky, awful, terrible, crap, terrific, amazing, cool.

Now that is a versatile word. And if you can use it naturally, it’s a very good thing. Another word, when you take its slang usage into account, has nearly opposite meanings. That is 全然 (zenzen). The proper usage was originally for negative sentences only, where adding it meant something like “totally.” So if you said 「全然できない」, you’d be saying “I absolutely cannot do (it).” But lately, it has been re-appropriated for positive uses. It’s not uncommon to hear 「全然大丈夫」 or 「全然いい」. That would be close to “it’s quite alright” and “perfectly fine.” Rikaichan will pop up this definition: 全然 – not at all (with a negative verb), wholly, entirely, completely.

I dislike words that are used with the intent to clarify, but which require further clarification when used. They are counterproductive, which renders them totally useless in my opinion. For instance, the word “biweekly.” Twice a week, or once every two weeks? It means both. It’s unlikely that you’ll glean the appropriate cues from context. So…why is this word still in use? No idea.

Of course, there are also other goofy English things. Food is pretty classic. Misleading language is rather commonplace in culinary speak. I’ve known that French fries are not French for as long as I can remember. I figured it was part of a vichyssoise / Häagen-Dazs foreign branding marketing strategy. Dunno. But I only recently read a thing recently that said English muffins weren’t created in England. Who knew that was a misnomer? And I learned only a year or two ago that refried beans are not twice fried. That one is a goof-up between languages. The Spanish frijoles refritos means “fried beans” – the “re” part is just a Mexican habitual marker for emphasis (according to some guy who edited Wikipedia, anyway). So a better translation might be “well fried beans.”

Um, I’m not sure how I got here. But I think it’s time to stop. I’ll finish with a fun fact that has been on my mind lately. It’s looking like I’m going to have to give Brunei a miss in favor of Singapore, which is cheaper and easier to negotiate. But I still enjoyed reading some Brunei related news recently, partially for the schadenfreude, but partially because I learned Prince Jefri’s full name. See if you can say it in less than 5 seconds. Ready? His full, legal name is…

Prince Duli Yang Teramat Mulia Paduka Seri Pengiran Digadong Sahibul Mal Pengiran Muda Haji Jefri Bolkiah

My favorite part is the “Digadong” followed by the repeat of “Pengiran.” Awesome.

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Unsolicited Commentary

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Nicole, my anki used to break when I exported decks, but now that it's a new version, I may be willing to give it a go if you wanna email me.

    claytonian's last blog post: Negative Happy Chainsaw Edge
  • Thank you for introducing my site again, Deas. We are around 90 now in the Today’s Top 100 Podcasts for education of the United States. Yay!

    I haven't read it but I knew 問題な日本語 had picked up the word 全然. All right, when some people started to use it as a positive proverb as well, I felt strange. However, as a native Japanese I’d like to say “How many years have passed since then?” もういいじゃん!(もおええやん!in Osaka dialect) haha
  • whoops. no. i guess i clicked around - ended up at the hopelessromantic's got on my anki-train of thought and ended up posting it here. apologies. but still. answer my damn question.

    Nicole's last blog post: Some Snippets & Japanese Jots
  • Misplaced comments in the time-space continuum?

    "That shockwave created a subspace fracture."


    "Take that, subspace!"

    Alex's last blog post: Out of Service
  • Greg - I know. The refried beans thing threw me for a loop, too. It was a belief that I held for ages. Ha ha. What a way to start your day.

    Nicole - Um...Anki? Which post did you comment on? Is this a comment hiccup?
  • Ha ha - I suppose you guys are enjoying a bit of schadenfreude at my expense now, huh? :-P
  • Clay & Alex - No! You're ruining my haughty assumptions about Japanese! My world is collapsing! I reject your reality and substitute my own! (But seriously, I thought I read that in a book! Just goes to show you that you can't believe everything you read.) Who'd have thought that the day would come when a Wikipedia citation would leave my shameful fraud-of-an-academic carcass on the floor. So much for 2-kyu certification. Woe is me! :-D
  • am a big fan of the Anki. I have been searching online and can't find any premade decks for 2kyu. I suppose part of the learning is actually MAKING the decks yourself, but... bleeeech. Has any kind soul actually put them out there?

    Nicole's last blog post: Divorce Can Be Difficult
  • >>"I hear the zenzen thing used to be positive anyways. [citation needed]"

    According to ja.wikipedia, it was originally used as a positive and negative adverb, but in recent years using it as an affirmative has been labelled incorrect.
    "全然(ぜんぜん)は日本語の単語のひとつ。本来『全くを以って然るべき』の意で公用される副詞で肯定にも否定にも用いられるが、近年肯定に用いるのは誤りであると称してたびたび話題になる。"

    全然という言葉は、肯定用法でも否定用法でも全然大丈夫だそうです。

    Alex's last blog post: Out of Service
  • He would be enjoying feelings of schadenfreude if he indeed was.

    Yabai is just like bad. Bad ass. Bad grades.

    I hear the zenzen thing used to be positive anyways. [citation needed]

    claytonian's last blog post: Avocado coal walking manga irrelevance!
  • Refried beans aren't fried twice? Man, what a way to start the day.
  • Carlie - Too bad. But sometimes life happens like that.

    Alex - You callin' me a poser?! :-P
  • Schadenfreude.

    That's got to be the word of the year, cause I've been seeing it all over the blogosphere.

    Alex's last blog post: Happy 502nd Quadri-Annual Anno Domini Leap Year
  • I totally bummed out thanks to family illnesses, then the business that was Christmas then when I wanted to give it a re-try in January, well, more family illness. And now it's all settled and I'm back to uni! So it didn't all go to plan. Maybe next Nov/Dec I'll give it another go! It is still an experiment I want to try.

    GoddessCarlie's last blog post: New Anki File
  • Ken Y-N - Yeah, I actually learned about the 全然 weirdness from the 問題な日本語 books. But I agree - it's used that way now, which makes it legitimate Japanese. Ha ha. (By the way, did you see the post Mayumi made about new additions to the Kojien 6th edition? It was great.)

    Carlie - Long time, no see! Did you at least delineate clearly the differences between ambiguity and vagueness? Because teaching that is like pulling teeth. Unpleasant for all parties involved. By the way, how'd the memorizing the kanji run go? I want to know how effective you found it. :-) Welcome back!
  • Actually, just today we were taking about vagueness in my Translation and Interpreting class - in regards to the Japanese language. I had to try and explain to my Japanese friend what "vague" actually meant... my explanation was rather vague...

    GoddessCarlie's last blog post: New Anki File
  • 全然マジやべぇ~なブログ!!! No, I don't know what that means either...

    But, 全然 with a positive is perfectly acceptable and appears as such in real paper dictionaries.

    French is a verb, to cut into thin strips, and I wonder (can't be bothered looking it up!) if it came from an inability to spell the French for french, julienne or something, with an accent somewhere.

    Talking about food from places but to go off on a tangent, I'm glad to see in Japan that Brussell sprouts, or 芽キャベツ as they are called here, are becoming fashionable these days.

    Ken Y-N's last blog post: Yahoo! used daily by over two in three Japanese
blog comments powered by Disqus