O Fortuna

Posted on June 6th, 2008 in Customary Drivel, Media, Music, 日本語 by Deas
Possibly related posts: |No related posts|

You may have seen the opera item in my Shared RSS links earlier. (You can see them on the bottom left hand side of this page.) If not, check it out. I already owned the song O Fortuna from the opera Carmina Burana, by Carl Orff. It’s a pretty sweet song. I looked up the lyrics (original Latin from the Carmina Burana Codex), the English translation, and the Japanese translation and thought I’d present them. Then, I thought, why not re-translate the Japanese lyrics into English. (I am not capable of re-translating them back into Latin, though. Sad. Chuck?)


First, the Latin and its English translation.

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
***
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
***
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O Fortune,
like the moon
you are constantly changing,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power
it melts them like ice.
***
Fate - monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.
***
Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong man,
everyone weep with me!

Now, for the Japanese lyrics and re-translation into English.

おお 運命の女神よ
まるで月とそっくりに
いつも姿態が変わりやすく
しょっちゅう大きくなってみたり
あるいは小さくなったりする
まったく呪わしいこの人生は
意地悪な目つきをすると思えば
今度はまた愛想よくして見せる
ふざけた気持ちで 時に
は窮乏を 時には権力を
氷のようにかき消してみせる
***
恐ろしく非情に
しかも何の実もない (空しい)運よ
お前はぐるぐる回る車輪みたいに
怪しからん 悪性のものだ
その安心とて あてにできず
すぐに潰え去ってしまう。
今はすっかり影に隠れ
暗い姿で私のところへも掛かってくるのだ
それでもうお前の非道な戯れのため
私は現在 背中を蔽う衣さえ失くなってしまった。
***
心身の安全さと徳性との運も今は
私を見捨て去った
しょっちゅうそれは情欲と不足との
隷従に陥ってしまう。
さらばこの時に当たり
一刻の猶予も無く
脈打つ心にお触りなさい
時運によって強い者までとり挫いだ
それを私と一緒に
皆さんも嘆いてください!
O Fortuna
Resembling the moon in entirety
Your form always easily changed
Incessantly growing larger
Or shrinking down again
This life is truly cursed
Thinking of (your) evil looks
This time again displaying grace
On occasion playfully
Dispensing poverty or authority
Or having them disappear like ice
***
Dreadful, heartless,
Moreover, untrustworthy (vacant) fortune
You are like a furiously spinning wheel
A thing of unspeakable evil
Respite is not possible, for it
Immediately collapses
Now buried in shadow entirely
To the dark place where I am you come
Because of your unjust sport
Already I’ve turned my back on you
***
In the safety of mind, body, and character
Fate has abandoned me
Constantly due to lust and dearth
I fall into slavery
So be it that at this time and place
Without a moment’s postponement
Touch my pounding heart
With the tides of the times, even the strong
Are crushed, so now everyone
Lament together with me!

Obviously, this is not a professional translation. It’s beyond amateur. So feel free to submit corrections or suggestions in the comments. (Of course, regular comments are welcome as well!) Mmmm. Good opera. Very melodramatic. I’ll have another, please. (Not another helping of despair, mind you. Just more opera. Probably from that list I mentioned above.)