O Fortuna

You may have seen the opera item in my Shared RSS links earlier. (You can see them on the bottom left hand side of this page.) If not, check it out. I already owned the song O Fortuna from the opera Carmina Burana, by Carl Orff. It’s a pretty sweet song. I looked up the lyrics (original Latin from the Carmina Burana Codex), the English translation, and the Japanese translation and thought I’d present them. Then, I thought, why not re-translate the Japanese lyrics into English. (I am not capable of re-translating them back into Latin, though. Sad. Chuck?)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

First, the Latin and its English translation.

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
***
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
***
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O Fortune,
like the moon
you are constantly changing,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power
it melts them like ice.
***
Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.
***
Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong man,
everyone weep with me!

Now, for the Japanese lyrics and re-translation into English.

おお 運命の女神よ
まるで月とそっくりに
いつも姿態が変わりやすく
しょっちゅう大きくなってみたり
あるいは小さくなったりする
まったく呪わしいこの人生は
意地悪な目つきをすると思えば
今度はまた愛想よくして見せる
ふざけた気持ちで 時に
は窮乏を 時には権力を
氷のようにかき消してみせる
***
恐ろしく非情に
しかも何の実もない (空しい)運よ
お前はぐるぐる回る車輪みたいに
怪しからん 悪性のものだ
その安心とて あてにできず
すぐに潰え去ってしまう。
今はすっかり影に隠れ
暗い姿で私のところへも掛かってくるのだ
それでもうお前の非道な戯れのため
私は現在 背中を蔽う衣さえ失くなってしまった。
***
心身の安全さと徳性との運も今は
私を見捨て去った
しょっちゅうそれは情欲と不足との
隷従に陥ってしまう。
さらばこの時に当たり
一刻の猶予も無く
脈打つ心にお触りなさい
時運によって強い者までとり挫いだ
それを私と一緒に
皆さんも嘆いてください!
O Fortuna
Resembling the moon in entirety
Your form always easily changed
Incessantly growing larger
Or shrinking down again
This life is truly cursed
Thinking of (your) evil looks
This time again displaying grace
On occasion playfully
Dispensing poverty or authority
Or having them disappear like ice
***
Dreadful, heartless,
Moreover, untrustworthy (vacant) fortune
You are like a furiously spinning wheel
A thing of unspeakable evil
Respite is not possible, for it
Immediately collapses
Now buried in shadow entirely
To the dark place where I am you come
Because of your unjust sport
Already I’ve turned my back on you
***
In the safety of mind, body, and character
Fate has abandoned me
Constantly due to lust and dearth
I fall into slavery
So be it that at this time and place
Without a moment’s postponement
Touch my pounding heart
With the tides of the times, even the strong
Are crushed, so now everyone
Lament together with me!

Obviously, this is not a professional translation. It’s beyond amateur. So feel free to submit corrections or suggestions in the comments. (Of course, regular comments are welcome as well!) Mmmm. Good opera. Very melodramatic. I’ll have another, please. (Not another helping of despair, mind you. Just more opera. Probably from that list I mentioned above.)

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Media, Music, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Scott - you're alive!! Miss you, dude. I had no idea that Furman did it in 2007. How cool is that? You're right - it's just poems from the Carmina Burana Codex put to music. But it's still a qualified opera, I think. Waiting on that email. :-P
  • Scott Black
    Hey! I love Carmina Burana... did you know Furman actually did it February of last year (2007) in lieu of fall and spring oratiros? (cause they played it at the music educators convention at the performing arts center in Charleston). Technically I think it's just a set of poems set to music, not a full fledged opera production. Cool translation though.

    Sorry I've kind of disappeared lately. I have lots of exciting news which I'll email you about when I get a moment.
  • Blue - it could just be a different approach to interests. I think some Japanese do link and network their blogs as a learning tool, though. Also, you do realize that you are the "gaijin" in New York, right? I feel weird being called a foreigner (or actually, "outsider" in the slang) by a fellow expatriate.
  • Oooops, I did not check the link.
    Hahahaha,
    but whoever did that Japanese translation,
    MINE IS BETTER, hehehehe.
    And seriously I think it is wonderful for Gaijins to help each other to learn the new language by networking like their blogs and Vlogs.
    And that is something that Japanese hardly do.
    Cultural difference? Hmmmmm, maybe.
  • Blue - I think I've fooled you! I merely copied the Latin and English from a Wikipedia article, and the Japanese from a nice page I found. I linked to it in the article... The only translation work I did was re-translating the Japanese into English. (That makes it twice removed. Latin -> Japanese -> English.) Sorry for any confusion - but thanks for the detailed comment!
  • おお 運命の女神よ (おお 運命の女神よ)
    まるで月とそっくりに (あなたは、まるで月のように)
    いつも姿態が変わりやすく (いつもその姿を変え)
    しょっちゅう大きくなってみたり (何度も満ちたり)
    あるいは小さくなったりする (欠けたりする)
    まったく呪わしいこの人生は (この呪わしき人生は)
    意地悪な目つきをすると思えば (私をさいなんだかと思えば)
    今度はまた愛想よくして見せる (いつくしんでもみせる)    
    ふざけた気持ちで 時に (そしてきまぐれに)
    は窮乏を 時には権力を (貧しさや権力を)
    氷のようにかき消してみせる (うたかたのように消しさってみせる)

    I am really impressed by your translation.
    That's much better than what average Japanese can do.
    Many Gaijins are so Majime(まじめ) hard workers.
    I translated this from the first English translation
    as I do not read the Latin.
    Simplifing is sometimes better on translating lyrics,
    especially when it comes to Japanese.

    いつも姿態が変わりやすく、
    This line sounds like that the figure of Fortuna
    can be chaged easily by something else.
    Actually Fortuna herself changes her figure, I assume.
    So I wrote  いつもその姿を変え

    Moon's waxing and wanning are 月の満ち欠け in Japanese.
    月が満ちる、月が欠ける。
     
    If you say 呪わしき instead of 呪わしい,
    it sounds stronger and more romantic, I think.
    呪わしき is the old way to say or 文語体 maybe,
    but it still used very often
    and considered to be the very lyrical expression.
    For example,
    あなたの美しき瞳が、今宵も私を酔わせる。

    さいなむ  torment
    いつくしむ be kind to or love

    It melts them like ice.
    I translated this line like
    うたかたのように消し去ってみせる。
    The English line means that
    it can erase them easily like melting ice, I think.
    But, in Japanese, melting ice does not sound that easy.
    So I wrote
    It can blow them away like うたかた, a bubble on the water.
  • Tom - first off, that is quite the lineup for a dance presentation. Was it interpretive dance? Because I may need to request an encore performance. And while I didn't know about the link to UK football, it makes a heckuvalot more sense to me now that the fellow on Britain's Got Talent last year chose Nessun Dorma. Good song!

    Nic - took about...an hour or so? Don't quote that Sublime song, because it will NEVER get out of my head again! If you come up with a load of free time, feel free to take a shot at that re-translation thing. And you're right - the song is excellent.
  • Nic
    Very cool. How long did that take you?

    For some reason the Sublime quote, "life's short so love the one you got, cause you might get run over or you might get shot" popped into my mind when I re-read those lyrics.

    As for popping it back over to Latin. That'd be a challenge.

    I love the meter of the Latin lines though - AND it rhymes. "hac in hora, sine mora..." such good rhythm.

    Nics last blog post was: Quintessentially High School
  • Tom
    I remember my class did a school assembley when I was about 8 where we had come up with and performed a dance for various pieces of music. I was dancing to O Fortuna. And Working in a Coal Mine.

    Also, looking at that list of opera pieces, did you know that Nessun Dorma is strongly associated with soccer in the UK? When Italy hosted the World Cup in 1990 the BBC used that piece as the backing track for the intro to their coverage and it got picked up in a major way. Play that to any football fan back home and they will get tingles. Damo and I played it in the car on the way to our tournament last weekend and it got us properly pumped up.

    Toms last blog post was: “Travel is only glamorous in retrospect” - Part the First
blog comments powered by Disqus