Archive

Archive for June, 2008

8 Factoids About Deas

June 21st, 2008

Sorry for the week without posts. It may happen again as future summer camps and whatnot interfere with my posting schedule. Please roll with the punches and keep reading when I am able to update. Anyway, this one is a meme – you’ve been warned. I was tagged by Nick, and am now obliged. :-)

8 Factoids About Deas

1. My middle name means “son of the hero.”

2. Playing Mario Kart causes me to say uncharacteristically rude things.

3. I am currently hopelessly addicted to banana flavored soy milk.

4. I am one of those people who has difficulty parting with Christmas decorations…and I leave them up in my apartment here year round.

5. I use cheats after I’ve completed a game without them. I never use them against other people, though – only against the computer.

6. Before I buy something, I research it to the point that I know more about it than the salespeople I will encounter. I like being informed.

7. I used to play cello, and I still keep my nails short as a habit.

8. I love big thunderstorms, and yes, even hurricanes. I hope for typhoons this summer…

Passing on the Meme

1. People who are tagged need to write a post containing 8 random facts about themselves.

2. At the end of the post you should name several other bloggers to be tagged.

3. Leave a comment for the bloggers and link to your own post.

I am tagging Alex, Claytonian, and Nicole. :-P

Deas Customary Drivel

Birdhouse in Your Soul

June 13th, 2008

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

It’s time for another crazy song attempt here. This time, I chose Birdhouse in Your Soul by They Might Be Giants. I hope you enjoy it. It’s a really rough translation, and the words are…difficult in the first place. It seems to be a song written from the point of view of a nightlight – shaped like a small blue canary. How could you possibly go wrong with a premise like that?

The lyrics are all included here, after the jump. Read more…

Deas Customary Drivel, Humor, Media, Music, 日本語

Friends & the Clump of Restraint

June 12th, 2008

(Bigger version!)

Did you know that Ross and Rachel on the TV sitcom Friends started off their rollercoaster ride of a relationship with a Japanese cultural concept? They probably weren’t aware of it either, in all honesty. I recently watched the first episode (for the first time ever, actually), and I noticed. The initial romantic back and forth comes during a conversation started when they both reach for the last Oreo cookie on a plate. The last bit of food on a plate is called 遠慮の固まり (えんりょのかたまり / enryo no katamari) in Japanese. It means “clump of restraint” or “lump of reserve.” Generally speaking, nobody goes for the last piece of food on a shared plate because they do not want to seem greedy. Or, similarly, they want to allow others to enjoy the last piece of food. Either way, many times it winds up uneaten. This clip is from Episode 1 of Season 1. I noticed that Rachel doesn’t eat her half of the Oreo, by the way. But Ross doesn’t pick it back up and eat it, either. I wonder how that would play in Japan. Interesting…

By the way, I would be remiss if I neglected to take this opportunity to recommend that you visit the Guide to Friends in Japanese. It’s on the blogroll, and I highly recommend it. The blogger, Rach, really knows her stuff. I enjoy reading her explanations of the complex humor on the show. Give it a shot (see her analysis of episode 1 beginning here and continuing to parts 2, 3, 4, 5, 6, 7, and 8). And see if you’d be interested in her book while you’re at it. :-)

Deas Customary Drivel, Media, Video

Mosquito Incense

June 11th, 2008

Watch out, mosquitoes. I’m gonna go medieval on your tails. I bought myself some 蚊取り線香 (かとりせんこう / katorisenkou) today. It’s basically a slow burning incense coil that you place on a stand. It’s fragrant, and the smoke wards off mosquitoes with the “pyrethroid” chemicals in it. I’ve been working at rural schools that use them for a long time, so I thought I’d give them a crack in my own apartment. Besides, I actually enjoy the scent! I associate it with Japanese summer time, like the sound of cicadas and other bugs.

Have any of you ever used this anti-mosquito incense before? If so, do you recommend it or do you have a better solution? Please remember – I have no air conditioning, so my windows are constantly open. They’re covered with screens, obviously, but the bugs get in once in a while. Especially after a good long rain. And since we’re in the midst of rainy season, they’ve been bad recently. Rural living, folks. Gotta love it.

The brand I went with is Kincho. I bought a pack of coils, though my schools by them literally by the bucket. Ha ha. I use their other products, and this type is pretty readily available here. After reading through the Japanese Wikipedia article I linked to above, I was impressed. Apparently, a certain type of chrysanthemum (which Rikaichan supposes is called a pyrethrum) was brought over from America and raised in Wakayama Prefecture in 1885, back in the Meiji Era. By 1888 they had used it to create powdered mosquito incense. By 1890 they were turning out the classic rod-shaped incense. By 1895 they had created the coil shape (which allows for a much longer burn). 100 years later, they successfully synthesized the chemical compounds that make the stuff effective. This stuff goes way back. It’s a mix of the past and present technologies. Like arming a knight of the round table with a light saber. And hey, that sounds cool, right?

Deas Customary Drivel

Aping Anime

June 9th, 2008

(Bigger version!)

Ok – I wish I had an elephant related animal verb to use for the title of this post, but I’ll have to do with the simian related word instead. Monkeys are jungle creatures, though, so it still fits. This is a quick clip from the movie Horton Hears a Who!, the latest Dr. Suess book to be turned into a feature length film. Of course, like the films before it, Jim Carrey is the main man. Anyway, in this clip, Horton (the elephant) is trying to carry the entire world of the Who’s (small speck on that pink “clover” he’s got) to safety. Having just realized how dangerous the jungle can be, he fantasizes about being a ninja-like hero. The interesting thing is the false anime style that the film suddenly shifts into. The rest of the entire thing is computer generated. But for this clip, you get a bunch of cell-shaded stuff poking fun at Japanese anime. Let me know what you think – they got some things right (the “embarrassed” sweat droplet) and some things wrong (the big eyes) in my opinion. Weigh in below by commenting. I have to admit that I liked this movie more than I thought I would. And for those of you wondering why I’m watching children’s movies…I…was bored…ok? Leave me alone! It was good!

Note: I left an additional 30 seconds or so on the end for kicks because it features such a bizarre moment. It has nothing to do with this post, though. In case you were confused by that. “That’s beautiful Katie…in a really weird way…”

Deas Customary Drivel, Humor, Media, Unsolicited Commentary, Video

O Fortuna

June 6th, 2008

You may have seen the opera item in my Shared RSS links earlier. (You can see them on the bottom left hand side of this page.) If not, check it out. I already owned the song O Fortuna from the opera Carmina Burana, by Carl Orff. It’s a pretty sweet song. I looked up the lyrics (original Latin from the Carmina Burana Codex), the English translation, and the Japanese translation and thought I’d present them. Then, I thought, why not re-translate the Japanese lyrics into English. (I am not capable of re-translating them back into Latin, though. Sad. Chuck?)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

First, the Latin and its English translation.

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
***
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
***
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O Fortune,
like the moon
you are constantly changing,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power
it melts them like ice.
***
Fate – monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.
***
Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong man,
everyone weep with me!

Now, for the Japanese lyrics and re-translation into English.

おお 運命の女神よ
まるで月とそっくりに
いつも姿態が変わりやすく
しょっちゅう大きくなってみたり
あるいは小さくなったりする
まったく呪わしいこの人生は
意地悪な目つきをすると思えば
今度はまた愛想よくして見せる
ふざけた気持ちで 時に
は窮乏を 時には権力を
氷のようにかき消してみせる
***
恐ろしく非情に
しかも何の実もない (空しい)運よ
お前はぐるぐる回る車輪みたいに
怪しからん 悪性のものだ
その安心とて あてにできず
すぐに潰え去ってしまう。
今はすっかり影に隠れ
暗い姿で私のところへも掛かってくるのだ
それでもうお前の非道な戯れのため
私は現在 背中を蔽う衣さえ失くなってしまった。
***
心身の安全さと徳性との運も今は
私を見捨て去った
しょっちゅうそれは情欲と不足との
隷従に陥ってしまう。
さらばこの時に当たり
一刻の猶予も無く
脈打つ心にお触りなさい
時運によって強い者までとり挫いだ
それを私と一緒に
皆さんも嘆いてください!
O Fortuna
Resembling the moon in entirety
Your form always easily changed
Incessantly growing larger
Or shrinking down again
This life is truly cursed
Thinking of (your) evil looks
This time again displaying grace
On occasion playfully
Dispensing poverty or authority
Or having them disappear like ice
***
Dreadful, heartless,
Moreover, untrustworthy (vacant) fortune
You are like a furiously spinning wheel
A thing of unspeakable evil
Respite is not possible, for it
Immediately collapses
Now buried in shadow entirely
To the dark place where I am you come
Because of your unjust sport
Already I’ve turned my back on you
***
In the safety of mind, body, and character
Fate has abandoned me
Constantly due to lust and dearth
I fall into slavery
So be it that at this time and place
Without a moment’s postponement
Touch my pounding heart
With the tides of the times, even the strong
Are crushed, so now everyone
Lament together with me!

Obviously, this is not a professional translation. It’s beyond amateur. So feel free to submit corrections or suggestions in the comments. (Of course, regular comments are welcome as well!) Mmmm. Good opera. Very melodramatic. I’ll have another, please. (Not another helping of despair, mind you. Just more opera. Probably from that list I mentioned above.)

Deas Customary Drivel, Media, Music, 日本語