Chipmunk Japanese


(Bigger version!)

Credit goes to Kathy for this find: a brief bit of Japanese in the midst of a crazy American made English language kids’ movie about a group of singing chipmunks. I’ve spliced together the two relevant scenes. Since I used the time codes so generously provided, I’ve still not seen this movie and cannot tell whether or not I am accidentally giving anything away. So…apologies if I ruined your personal screening of the film. (Somehow I highly doubt it. :-P ) Ha ha. “See, you love it, it’s Spanish!” Nice. I am incredibly skeptical about all three of the dolls’ languages. Not one of them sounds accurately pronounced. Then again, they are just prototypes. By the way, does anyone else get the feeling that they took this movie way more seriously than they should have? :-D

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Media, Unsolicited Commentary, Video, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Tudza - welcome to the blog and thanks for the comment(s)! I've not seen the Speed Racer film yet. I heard it was really disappointing, so I've kind of been putting it off. Ha ha.
  • Tudza
    The Speed Racer movie had lots of languages floating about.

    I like how they started with the original theme song in Japanese and then mixed, what French, Spanish, other? in with it.

    It is however still necessary that Spritle and his monkey friend die the death.
  • Chuck - he was also on Arrested Development, right? I liked when he tried to become a Blue Man. Ha ha ha. Fun stuff. And yeah, you could use it for anything - even dog toy when you tired of its novelty. Ha ha.
  • Nic
    That's awesome. Do you recognize the guy too? Did you ever watch Just Shoot Me? He was the "chicken pot, chicken pot, chicken pot PIEEEEE" guy. Probably no one will get that reference, ah well.

    I hope they actually made those to promote the movie. I'd so buy one and use it in class over here. An American chipmunk butchering the students' native tongue. Brilliant. We could play Hot Potato or Chuck The Chipmunk with it.

    Nice find, Kathy.
  • Alex - don't strain yourself analyzing it. My thought was that it was simply a different prototype. (That Ian guy threw the Japanese Alvin onto the table, remember?) I think that loads of people in the states would be able to discern that it wasn't Spanish, at least. That it was Japanese, however....not so much. Ha ha.
  • I don't get why they use Japanese, and then suddenly at the end it really turns into Spanish? Most of the people who will see this movie in the States probably wouldn't be able to distinguish between the two languages anyway (especially since the vowels are exactly the same in each language, and the accents are bad to begin with). If it was the difference between German and Spanish, then maybe it would have worked.

    Alexs last blog post was: Japanese history through manga
blog comments powered by Disqus