Small Victory

February 25th, 2009

Kanji and vocabulary are the twin banes of my existence as a student of Japanese, but I had a nice moment this morning. I was reading through the papers that accumulated in my school letter box. Usually I get things like a list of library books that the kids haven’t returned on time, schedules, bulletins, and official forms. Once in a while you get a handout that someone prepared. Today I got one about sexual harassment. I tried to read it, and probably understood about 80%-85% of it. I discovered that the problems I had were reading the large compound kanji words or phrases that described the outcome of each news item at the end of the respective blurb. For people who sexually harass others, the outcome is pretty obvious – forced retirement or guilty resignation.

Anyway, the reason I was happy is because I caught a bit of a kanji choice error. Here’s the original blurb: 「新幹線運転士が社内販売員を乗務室に入れ運転席に座らせて身体をさわる。懲戒免職。」I won’t translate it because it will give away the problem, I think. I’ll give you 2 hints – it’s not that さわる wasn’t written in kanji (触る), and the problem is with a legitimate word. (It’s not a nonsense compound.)

While you think on that, before I hand you the answer, I might as well tell you the words I choked on. In the example above, you can see 懲戒免職 (chyoukai menshyoku), which means “forced resignation” or “disciplinary dismissal.” I knew men and shyoku from the second half; men is in the word “license” (免許 menkyo), and shyoku is in the word “faculty / staff” (職員 shyokuin). Another term was 免職処分 (menshyoku shyobun), or “discharge / firing / termination.” Lastly, I learned 辞職 (jishyoku), or “resignation.” I was able to guess this one, since I knew a different term for resignation – 辞任 (jinin) thanks to iKnow. For anyone curious, that also happens to be the nin from Nintendo (任天堂). I guess the difference between these things was the volition or lack thereof and the party that was making the decision in each case. Willful resignation is different from forced resignation, and forced resignation is different from sacking someone in my book.

Ok, so the answer is that 社内 (shyanai) means “in-house” in an office or business sense. You know, like in-house printing or PR. But we’re talking about the bullet train, and a person who sells snacks on the train itself, so it should be 車内 (shyanai), which means “on a train / in a car.” I love little breakthroughs like that. Felt I should celebrate with a semi-self-congratulatory post about it. :-) I confirmed the problem and my solution with a coworker, so I know I’m right. What kinds of victories encourage you to keep studying? And did you find the kanji problem too?

By the way, 「新幹線運転士が車内販売員を乗務室に入れ運転席に座らせて身体を触る。懲戒免職。」roughly translates as “A shinkansen driver forced a snack salesperson into the train’s crew compartment and into the driver’s chair, whereupon (he) touched (her) body. He was summarily dismissed.” I’ve obviously inferred the gender of each person involved, as it’s not specified. Here’s the same blurb in hiragana and romanized. しんかんせんうんてんしがしゃないはんばいいんをじょうむしつにいれうんてんせきにすわらせてしんたいをさわる。ちょうかいめんしょく。Shinkansen untenshi ga shyanai hanbaiin wo jyoumushitsu ni ire untenseki ni suwarasete shintai wo sawaru. Chyoukai menshyoku.

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Tom
    This post popped up in my Google Reader feed thingy as per usual, but as I was in Germany at the time and viewing it on a German computer, the usual ads that Google inserts were regionally specific. And very German. I'm not sure what it was advertising, but right at the top of the page was a fairly large picture of a lady in a state of undress. Nothing too revealing, but definitely rather risque. For a moment I thought your blog had taken a turn for the sexy Deas.

    Very much different attitudes over there. I saw a commercial for a shower gel on daytime TV which featured topless women. No one batted an eye lid.
  • Many people have lamented that my blog has not yet taken a turn for the
    sexy. Ha ha. Alas, it is still rather tame.

    You're totally right about attitudes about nudity on television, too. I
    remember being quite immaturely delighted / shocked to discover during my
    first trip abroad (to Italy) that drinking water commercials consisted of
    slow motion shots of pouring said water onto a nude model. Sex sells. Of
    course, it helps if people bat their eyelids. Hmmm. But if I'm honest, the
    discovery that gelato was sold by the cone size, not the amount of frozen
    deliciousness, was the overwhelming best. Buy a small cone, get it stacked
    to the sky. Mmmm. Forget about silly naked lady drinking water. Ha ha.
  • Good catch! You probably already know this, but the 免 in 懲戒免職 is also used in the kanji for ご免. It is, of course, rarely written, but you sometimes you see it in movie 字幕
  • You know what, I didn't know that! Thanks! I love connections.
  • your friend
    not "shyanai" just shanai :)
    "menshyoku shyobun" just menshoku shobun
    not shyokuin ----shokuin :)

    etc...
  • You're picky. I'm not using standard romanization, obviously. I shift pretty
    continuously for the purposes of this blog, actually. And since the
    romanizations are given for people who cannot read Japanese characters, who
    might read "si" as "sih" or "ti" as "tee," I use spelling that I feel more
    appropriately represent the glides and slides of pronunciation. It also
    gives hints about the spelling. But thanks for taking an entry about my
    small victory with kanji and turning it into an opportunity to criticize
    what you see as a fault in my Japanese. Cheers.
  • Chris - yeah, I'm with on on that one. It's bad to begin with, but worse when you consider that particular situation. Ha ha. And thanks.

    Mike - I was focused on the kanji at the time. I usually prefer to skim-read for the gist of difficult passages, but I decided to wrestle a bit today. Hmmm...I studied in America for about a year and a half. When Japanese language classes ran out at my small university I headed to Japan and studied at Waseda for one academic year. (Technically the total at that point would be 2 and 1/3 years of study.) Then I graduated and came over here and have been off and on studying seriously. I need to get my butt back in gear so I can pass the freakin' 1級 JLPT already! :-) But like I said, vocabulary and kanji are my two worst enemies.
  • Yeah, you and everyone else who's studying Japanese, (including Japanese people :P ).

    I actually quit Japanese after graduating high-school after 5 years of studying it because of the damn Kanji, and I'm just now getting back into it. Not surprisingly, I had forgotten almost all my kanji, and even some of my katakana/hiragana.

    But it comes back pretty quickly!
  • I basically halted studying for about a year and a half. It turns out I'm not a self-starter all the time. Ha ha. I actually tend to pick up kanji pretty well for reading / recognition - but I'm absolutely crap at writing / recall. I blame the internet and cell phones. I'm typing all the time, so there's no reinforcement.
  • Nice job spotting that error! I actually misread it as 車内 in the first place ^^;. I didn't even register until reading your conclusion that the kanji actually meant 'inside the office/company'...

    I couldn't get that nasty 4 killer-kanji-kompound though.

    How long have you been studying Japanese for anyway?

    <abbr>Mikes last blog post was: Lucky Japanese Girls</abbr>
  • I'm not sure if it's the sexual harassment that disturbs me more, or the fact that the driver of a train travelling at 300km/h should be taking time out to touch up the staff... Anyway, well done on catching kanji slip!

    <abbr>Chris (i-cjw.com)s last blog post was: The Crucible and the Rat</abbr>
blog comments powered by Disqus