Facebook Translation

March 18th, 2009

I often wonder how social websites will translate their trendy Web 2.0 slang into foreign languages. Here’s a quick look at Facebook’s English (US) and Japanese versions, side by side. First, we’ve got what was formerly the status field. Now it’s a Twitter-like thought dump area. In English, it reads “What’s on your mind?” In Japanese, it says 「今なにをしていますか?」which still translates as “What are you doing (now)?”

In short, the question isn’t translated – it’s just different. I suppose they did focus groups for each audience to figure out what got the best reaction. That, or they simply asked their employees converting the UI into Japanese to choose the most appropriate way to phrase the prompt. Then again, it could just be that the changes haven’t been rolled out to the Japanese edition just yet. (Facebook used to have a status message that had your name followed by “is” and a blank, then “is” became optional, and now the field is totally within your control.) The button reads “Share” in both languages, though.

My comment is obviously written in Japanese. But the above image is taken from the English version of Facebook. You can see that the links underneath the message say “Comment” and “Like” respectively. And the timestamp is obviously in English, as well.

Here’s the message in the Japanese Facebook. Now it says 「コメントする」and 「いいね!」, which translate as “Comment” and “Good(, isn’t it?)!” I am not sure why they didn’t translate “Like” more straightforwardly, but the overall interaction is the same. You click that on stuff that you particularly enjoy or approve of, and hopefully boost the morale of the person who wrote the item in the first place. An interesting difference to me is that the English version leaves messages like “Deas likes this.” But in Japanese it says “Deas is saying ‘Good(, isn’t it?)!’” (Deasさんが「いいね!」と言っています。) Small change, but curious.

The Pokes area on the right side of the home page doesn’t exist in Japanese. In fact, “pokes” don’t exist in Japanese at all! I found that quite funny. (This poke is from my little sister, by the way. But I haven’t poked her back yet, because I realize I now have a choice to make.) I guess the playful concept would be pretty much lost in translation. Anyway, should I “poke” her, or…

Simply say “Hello!” with an exclamation point? Pokes have become 「ハロー!」in Japanese. It’s not hello literally in Japanese, it’s the English word pronounced using the Japanese syllabary. Fascinating (to me, anyway). Why is the Japanese version of Facebook so much more exclamatory than the English (US) version? Do you know of any other changes that I missed? If you are studying Japanese, do you use Facebook in Japanese? I do – you can hit my profile from my sidebar here on the blog and add me as a friend, by the way. :-) That’s all for today!

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Unsolicited Commentary, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Literati
    Actually, foreign languages on Facebook are translated mainly by the users themselves. There's an application you can download for your account called "Translator" or something, and it basically has a huge list of which phrases/parts of the UI have been translated, and which haven't. And you can submit a translation you think is good, or vote on translations others have submitted. Highest voted submissions become the official Facebook translation for that particular phrase. After all that, I think some staff skims it all over to make sure it's up to par.


    EDIT: Oooh, man, someone beat me to this. I swear I didn't copy Durf. I wrote this whole thing before logging in, and saw his post after doing so. I'm only clicking "Post" because I want to voice my opinion. D: Sorry.
  • More like reiterating a fact than voicing an opinion, but thanks for the
    comment anyway! The cool thing about being on a blog and wondering about
    something is that folks who know often come set you straight. Thanks,
    internet. Ha ha.
  • Literati
    Exactly the words I was searching for. And that's also why I've always wanted to start blogging. I've just got to find some compelling subjects. :]
  • Hey!
    Nice post, I will tell it my friend who knows Japanese,she also uses the face book media platform, thanks for warning us.
  • Hao
    Call me a traitor, but I hate most Spanish translations of software/websites I use, Windows being the worst. "Save" becomes "Guardar" and that becomes CTRL+G!! CTRL+S is used for "subrayado" (underlined), can you believe that?!? Of course, nothing beats the Traditional Chinese Windows XP I have installed on my other computer. I swear Confucious was involved in translating the control panel O_O
  • This is interesting! I was in the swedish translation program for a while just watching and commenting when something was wrong or shoud be replaced by something :D
  • As a non-native, 今なにを looks strange to me. Perhaps I am expecting to see 今なら? Would 今何を or even 今ナニを look better I wonder? And is しているか better than していますか, as it is コメントする.
  • Ken - it's funny that you mention it! I had to double check what I typed
    over and over, because I'd read back over it and think "wait, that can't be
    right, can it?" Ha ha.
  • I think you're confusing "translation" with "looking in bilingual dictionaries and dropping in matching vocabulary, one word at a time." A good translation of a text will function for its readers in the same way as the original does for its readers. I think the ハロー! choice probably makes more sense for Japanese FB users than something like 突く would have . . .

    By the way, the FB translations tend to be community projects with some editorial attention at the end, as I understand it. Here's something I wrote a while back on that topic:

    http://www.swet.jp/index.php/weblog/facebook_ge...
  • Durf, are you being critical or amiably humorous? Great link, by the way.
  • Amiably critical! :-) I'm a translator by trade, so I just wanted to point out that "the best translation" isn't usually the one where the individual words match what my Kenkyusha J-E dictionary tells me. Here's yet another thing I wrote on that topic a while ago:
    http://www.durf.org/2004/07/26/untranslatability/

    I suspect that the reason they went with things like いいね for "Like" is that it's a better translation than the straightforward gloss would have been. 好む is right out, and even something like これ好き may have been considered and rejected in favor of what they ended up with. Even you write that "the overall interaction is the same," which in my book means it's a successful translation of the source text.
  • @Durf: If you want to get into semantics over the term "untranslatable", you should also consider the lack of utility of phrases between languages.

    Where do you draw the line between a 'translation' and an 'explanation'? The example of 'ilunga' on your linked post, for example - Is it considered a true "translation"? I felt it was an explanation of the term itself. Maybe even a definition. I see translation as being live-language rendered into another.

    While I don't think there are "untranslatable terms", I do think there are "not perfectly translatable terms". How would you, for example, conjure up the same nuanced effect of 「いただきま~す」 in English, retaining the same perfunctory feeling that the phrase has in Japanese? We don't have a "standard phrase" in English, so it's not perfectly translatable.
  • > Where do you draw the line between a 'translation' and
    > an 'explanation'? The example of 'ilunga' on your linked
    > post, for example - Is it considered a true "translation"?
    > I felt it was an explanation of the term itself. Maybe even
    > a definition. I see translation as being live-language
    > rendered into another.

    Well, your last sentence here hits the nail on the head: a translation is a representation of a functional piece of language in another language. The term "ilunga" isn't likely to be thrown out all on its own, so when translating it we need to consider the context in which it appears, and then craft a sentence/sentences in the target language to re-create all that context. Of course it's going to look like a dictionary definition when all you have to go on is the single word floating around in a vacuum like that.

    I agree that there are "not perfectly translatable" parts of language. The job of the translator is to choose a point somewhere on the scale between clanging faithfulness to the original's forms ("I hereby partake of this food!") and free-form recasting in the target tongue ("Oh man, I'm starved. Let's dig in!"). The choice you make depends on things like the preferences of your client and the needs of your readership.

    Incidentally, it's this sort of decision-making that will prevent computers from replacing translators for a long, long time to come.
  • Ha ha - amiably critical it is, then. Yup, I pretty much agree with your
    sentiments there. Thanks for stopping by my humble blog. (Don't make too
    much fun of my other translation-related articles...I don't really know what
    I'm doing - yet. Feel free to correct me, though! I'm always looking to
    improve.) Ha ha. I've subscribed to your site, and started following you on
    Twitter. Pleased to make your acquaintance. 宜しくお願いします!
blog comments powered by Disqus