Japanese Tongue Twisters Lesson 3

Time for the third lesson. This time we’re doing a slightly more complicated tongue twister that actually forms a sentence! (Yes, yes, a big day for us all.) The meaning is “A monk skillfully painted a picture of another monk onto a folding screen.” Ok, I actually interpret it as “another” monk, but it could be “a monk” again. Whatever. That’s being nitpicky. You might look at this tongue twister and think that the hard part will be the bou / byou / jou / bou progression – especially with the pronunciation of the glides (which means the y-plus-vowel sound tacked onto the first consonant of a syllable). It’s an understandable assumption. You might discover as I did, however, that that portion of the twister is relatively easy at high speeds when you use a rhythm to help you keep pace. For me, as evidenced in the video this time around, the hardest part is the separation of the particle を or wo (pronounced “oh” most of the time but conventionally represented as wo) and the preceding word “picture” – 絵 or e (pronounced “eh”). I wind up slurring it all together, even crashing into the last word 描いた or kaita and turning it into a mush-mouthed gaita, thereby ruining the end of the twister which is especially aggravating after making it that far! Ha ha. I hope you’ll try and enjoy this one. Video responses with you attempting this tongue twister are highly encouraged! Side note: I need a haircut. :oops:

Difficulty: Medium
Kanji: 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた。
Hiragana: ぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた
Romaji: Bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzu no e wo kaita.
Meaning: A monk skillfully painted a picture of a(nother) monk onto a folding screen.
Audio:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

  • Facebook
  • email
  • Technorati
  • Digg
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • Google Bookmarks

Deas Customary Drivel, Humor, Media, Video, 日本語

Hit JapanSoc.com today for the best social news about Japan!
Loading...
  • Mandy
    Okay totally, you're sooo awesome. I love your videos, the tongue twisters are so fun. Hard considering that I only know terms used in martial arts, but the way you explain them makes it easier because you break it down to seperate sounds. Also, if you have time, I think that you should post videos that teach how to speak simple sentences used often in Japan because I would LOVE to learn the language and find that the way you explain it makes it a ton easier. Anyway, yeah, THANX!!
  • Thanks so much for your compliments! I plan to do more tongue twister videos, but it may take a few weeks to get to. I've got a lot on my plate!
  • I would twist it just a little more to be the えがく pronunciation of 描いた. Because I have no respect for history
  • Hehe.

    That was fun. Thanks for that.
  • No problem. I apparently love making a fool of myself for as wide an
    audience as possible. Ha ha. Glad you enjoyed it.
  • learned a few works thanks to your video, thanks
  • I'm glad you did! I hope you'll learn more the next time around too.
    (Though...I'm not sure any of it will be useful. Ha ha.)
  • best tongue twister yet! Thanks Deas...ill be thinking of Mary Poppins until your next video.....-.-*
  • Ha ha - thanks. Hopefully the next one will be available shortly.
  • it is SO true about.. jouzu. I say 'ohayo gozaimas' and people say "waaa! you are so good at nihongo!!"

    at least I'm not the only one who knows they're lying!
  • Ha ha. They start saying other things as you progress, and eventually don't say anything special - just sort of accept that you speak Japanese competently enough to have a conversation. Most people don't mean it in an insulting way, though, from what I can gather. (Similar to how Japanese people aren't usually attempting to patronize you by telling you how gifted you are with chopsticks...which are ridiculously easy to use.)
  • This reminds me of one part of one of my favorite Mangas: Azumanga Daioh (あずまんが大王).

    A teacher makes a complete non sequitur about a tongue twister, saying in the middle of a class...

    早口言葉で「すももも桃も桃のうち」って言うけど、桃が桃のうちなのって当たり前よね。。。言うまでもなく。

    The kids stare at her perplexed, except for one who nods eagerly in agreement.

    Ever read あずまんが大王? It is quite good.
  • Ha ha. That's true about loads of tongue twisters, though. In English, probably the most fitting (and one of my favorites) would be: "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? He'd chuck as much wood as a woodchuck could if a woodchuck could chuck wood." :-)「当たり前よね。言うまでもなく。」
blog comments powered by Disqus