Here’s a quick note to let you know that Know Your Meme talks about Soramimi (空耳; literally “empty ear”) in the Phonetic Translations video they put up. It’s the term for facetiously attempting to comprehend something said in a foreign language by reinterpreting it phonetically in your own language. (The post also covers misheard lyrics, which are kinda-sorta related.) You can check out the Japanese Wikipedia article here (or English here). Be aware that the post is not safe for work, please. That’s why I’ve not embedded it. Also know that I seriously object to some of the forced humor in some of the examples given. As one of my favorite former teachers would have sarcastically put it, “lewd, crude, and socially unacceptable.” Ha ha, man I wonder how she feels about 90% of the Internet. Anyway, go check out the Know Your Meme post on Phonetic Translations, and make sure you hit up Harvey’s post at Japan Newbie with probably the funniest Japanese soramimi effort I’ve seen to date at the bottom. It leaves me winded from laughing every time. If you’ve got better examples, please, share!
Hey – here’s a post to answer the obvious (and totally fair) question: “Dude, you just said you were back to blogging and went radio silent again. What the heck is up with that?” Well, I’m wrapping up a huge project that has spanned about a full year. It’s a project put on by the city government and the local international association in an attempt to glean some useful information about how we can increase foreign tourism to Imabari City. If you’re in the Imabari area and you’d like to come, you can get a flyer in the city. (I might be able to upload one later, but it’s the same as the images you see.) For those who want to cut right to the nitty gritty, here’s the deal.
Where – Saisaikiteya When – March 7th (Sunday), from 9 AM to 3 PM What – Videos and pictures from monitor tours, a 30 minute presentation by yours truly, a slideshow by a professional photographer, a live radio talk show event, a piano “live” performance, a kids quiz & craft bonanza. Why – To discuss how to increase foreign tourism, of course. But also to receive the free handdrawn English map of Imabari and to enjoy the international cooking demonstration. ICIEA Eco-bags are also being given to those who answer a survey.
Hope I see you there! And hope I can get back online once this mega-project is over!
Check out this image from the UK’s Daily Mail. It’s from a pretty big protest rally against the American military base situation in Okinawa, but with a distinctly Japanese twist. I’m not interested in the pre-printed cards that were distributed. I am interested in the hand drawn cardboard one on the right side of the frame. It reads as follows.
Fuku wa uchi! Heiwa wa uchi! Kichi wa soto!
Guamu ni Okinawa ni Nihon ni beigun kichi wa isuwaru na! Meiwaku da! Kaette kure!!
***
Luck in! Peace in! Military bases out!
American military bases in Guam, Okinawa, and Japan, do not remain! It is troublesome! Go home!!
This is obviously modeled on the customary Setsubun holiday ritual of 豆撒き or mamemaki – throwing soy beans and chasing ogres out of one’s home by yelling 「鬼は外!福は内!」(Oni wa soto! Fuku wa uchi!) or “Demons out! Luck in!”. People have been pretty heated up over the base situation for a long time now. I’m curious about whether it really implies a few things or not, though: that the American military is a bunch of friendly demon ogres (big step up from foreign barbarians if you ask me), that Okinawa is not part of Japan, and that Guam is upset about the military base there? Perhaps the delineation of Okinawa and Japan was kind of like “Okinawa and mainland Japan”? I dunno. But I found this interesting, and thought you might too!
Hey everybody! The Japan Times published a little article I wrote for them yesterday. I was in transit at the time, so I couldn’t post about it at the time. If you’re curious about how you can abbreviate Japanese to sound more natural, give it a read! (It apparently caused quite a stir among the editors there. Especially “azzasu” and “~zzaimasu” – the legitimacy of which is…kind of the point of the article. Enjoy!)
Trip note: I’m currently writing this from Ho Chi Minh City, Vietnam. I’ll be here in Vietnam for a bit before making a sweep through Singapore (2nd time), Malaysia (2nd time), and Thailand. I’ll see everybody on the other side of the winter break. Merry Christmas and Happy New Year to you all!
Let me first start out by saying that this preview for Fox’s Human Target came to my attention back in May, but I figured I should wait a bit since the actual show won’t start until fall. Upcoming disappointment? I’m not sure. I know it’s based on a comic book, but I’ve no idea how good the comic is, or if this show will even come close to replicating it anyway. If Mark Valley’s supposed to be fluent in any number of other languages, we could feel the giddy excitement that comes from watching him maul them too. If it’s just Japanese, I’ve got to say that the actors in Heroes have totally whooped his behonkus. You can watch the actual full trailer from Fox Broadcasting below.
The show looks kind of fun, sure. I’m going to watch it, if for no other reason than to listen for any other horrendous Japanese lines. Gotta love the possible connotation of the elderly Japanese dude’s words to him, though, right? 「あなたの日本語はどこで習いましたか?」and「日本語上手ですね。」OUCH. The classic response. I’m kind of thrilled a bit that it was included in a realistic way. Ha ha.
Loading ...
If anyone out there is a better listener than I am, please feel free to take a crack at the word that he said that I’ve got down as 《ふしょうねん?》in the captions. I have no clue what that was supposed to be. Admittedly, my vocabulary needs work, so if you can parse what he’s saying please leave a comment and I’ll correct the captions. I’d appreciate it. It’s gnawing away at me…and I’ve watched that clip more times than necessary…
The video I’ve embedded here, which subscribers may have already seen, is a segment from the NHK Matsuyama Branch about one of the summer camps I went to. I had commenters asking me what was being said. I knew that real subtitles (not hard subtitles, where the text is actually part of the video itself) were doable through the Closed Captioning options on YouTube. I’d seen it done bilingually lots of times by one of my favorite Japan-related YouTubers, Hikosaemon. (Go subscribe if you’re curious!) I set out to try and do so myself, but felt discouraged after watching several tutorials – all of which used Windows software. Until I could find a Mac-viable option, it looked like creating a text file with the proper format by hand was my only option… Read more…