Archive

Archive for the ‘日本語’ Category

2009 Imabari Stimulus Guide

April 15th, 2009

So, the government of Japan decided to follow the silly US economic policy of granting “stimulus” checks to the people. (I call this silly because I’d rather the US government just let us keep our money to start with, not pretend to be so magnanimous in doling out cash we used to be holding… I didn’t actually pay Japanese taxes last year, so this is free cash for me. Sorry Japanese taxpayers! I promise to spend it here.) If you’re currently a registered foreigner in Japan, you’re probably eligible for the payments – but you should check. The money is being meted out by the local governments, so if you don’t live in Imabari City, this may not be of use to you.

I checked this site and found that the notices and application forms were mailed out on Monday (the 13th of April). Comb through what you thought was junk mail and double check. ;-) You’ve got until Tuesday, October 13th to apply for your stimulus money. I’ll do a quick summary first, and the application procedure second. Read more…

Deas Customary Drivel, Politics, Unsolicited Commentary, 日本語

Japanese Tongue Twisters Lesson 1

April 13th, 2009

Hey all. Got the idea to create a series of Japanese tongue twister lessons and post them on YouTube. This is the first video. I decided to start with easy ones and build, because if I just started with the super chaotic ones I’ve covered before it might intimidate people and turn them off from the get-go. Instead, I hope a bunch of folks will become interested and follow along. I will be building a page that links to all of my tongue twister stuff soon. In the meantime, enjoy the first (super easy) lesson! Video responses with you attempting this tongue twister are highly encouraged!

Difficulty: Easy
Kanji: 生麦生米生卵
Hiragana: なまむぎなまごめなまたまご
Romaji: nama-mugi nama-gome nama-tamago
Meaning: Raw wheat, raw (uncooked) rice, raw egg
Audio:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Deas Customary Drivel, Humor, Media, Video, 日本語

Facebook Translation

March 18th, 2009

I often wonder how social websites will translate their trendy Web 2.0 slang into foreign languages. Here’s a quick look at Facebook’s English (US) and Japanese versions, side by side. First, we’ve got what was formerly the status field. Now it’s a Twitter-like thought dump area. In English, it reads “What’s on your mind?” In Japanese, it says 「今なにをしていますか?」which still translates as “What are you doing (now)?”

In short, the question isn’t translated – it’s just different. I suppose they did focus groups for each audience to figure out what got the best reaction. That, or they simply asked their employees converting the UI into Japanese to choose the most appropriate way to phrase the prompt. Then again, it could just be that the changes haven’t been rolled out to the Japanese edition just yet. (Facebook used to have a status message that had your name followed by “is” and a blank, then “is” became optional, and now the field is totally within your control.) The button reads “Share” in both languages, though.

My comment is obviously written in Japanese. But the above image is taken from the English version of Facebook. You can see that the links underneath the message say “Comment” and “Like” respectively. And the timestamp is obviously in English, as well.

Here’s the message in the Japanese Facebook. Now it says 「コメントする」and 「いいね!」, which translate as “Comment” and “Good(, isn’t it?)!” I am not sure why they didn’t translate “Like” more straightforwardly, but the overall interaction is the same. You click that on stuff that you particularly enjoy or approve of, and hopefully boost the morale of the person who wrote the item in the first place. An interesting difference to me is that the English version leaves messages like “Deas likes this.” But in Japanese it says “Deas is saying ‘Good(, isn’t it?)!’” (Deasさんが「いいね!」と言っています。) Small change, but curious.

The Pokes area on the right side of the home page doesn’t exist in Japanese. In fact, “pokes” don’t exist in Japanese at all! I found that quite funny. (This poke is from my little sister, by the way. But I haven’t poked her back yet, because I realize I now have a choice to make.) I guess the playful concept would be pretty much lost in translation. Anyway, should I “poke” her, or…

Simply say “Hello!” with an exclamation point? Pokes have become 「ハロー!」in Japanese. It’s not hello literally in Japanese, it’s the English word pronounced using the Japanese syllabary. Fascinating (to me, anyway). Why is the Japanese version of Facebook so much more exclamatory than the English (US) version? Do you know of any other changes that I missed? If you are studying Japanese, do you use Facebook in Japanese? I do – you can hit my profile from my sidebar here on the blog and add me as a friend, by the way. :-) That’s all for today!

Deas Customary Drivel, Unsolicited Commentary, 日本語

Kanji Lessons from a Mystery Drama

March 11th, 2009

Why learn kanji? Well, here are some fantastic reasons provided by the drama 4姉妹探偵団 (Yon Shimai Tantei Dan), or 4 Sisters Detective Squad. This drama aired back at the beginning of 2008, but I only recently watched it. It’s only 9 episodes long, so I went through it pretty quickly. I’ve got 7 short video clips below; almost one from each episode. I really enjoyed the little goofy Japanese lessons that were worked into the plot. The main character (and youngest sister), Yuriko, is a high school student who is pretty bad at Japanese. These kanji lessons aren’t just about her character, though. If you go to the official site and click into the “Special Contents” section, and then on Yuriko’s picture, you can actually do some cool quizzes. (You can also click here, instead.) They vaguely correspond with each episode, but they are hard! Anyway, to skip to the lessons, check out the embedded videos. Read more…

Deas Customary Drivel, Humor, Media, Video, 日本語

Loom Radio Drama 2

March 4th, 2009

OK, I’ve finished transcribing the second part of the Loom audio drama. This post picks up after the introduction, which you will really want to check out if you missed it, and all the way through the conclusion of scene one. It marks the halfway point in the 30 minute long drama. Hooray! As before, the audio and transcript are both provided in Japanese and English, so anyone can easily follow along. :-)

In this scene, Lady Cygna confronts the Elders about the sorry state and bleak future of the great Guild of Weavers. Due to the situation, the Japanese is quite complex. You’ve got several systems of honorifics operating in a very old style, and they change with the emotional dynamic. When people are angry they tend to drop niceties and formalities. Heated discussions still work that way today, I imagine. And deciphering an angry Elder Atropos is hard! This was a truly hellish listening comprehension test! I present a small glimpse of the third and fourth round double-checking. I asked an English teacher and a Japanese teacher of mine about certain parts, because it was beyond me. But at the end of the day, I feel that I delivered an accurate transcript. My kanji choices may not be natural, but they are careful. I think I did well. In any event, here’s the entirety of Scene 1. So, get in the mood! It’s time to venture back to that mysterious little island, shrouded in mists, which ancient maps call LOOM.

Read more…

Deas Customary Drivel, Media, 日本語

Social Weather Forecasts

February 26th, 2009

Yahoo! Japan Weather has got something interesting going on. I am quite intrigued. Have you ever been annoyed at the inaccuracy of the weather forecast? I know I have. I make cynical jokes about it all the time. Well, you can now press a button on your area’s forecast page to tell them what the actual conditions are. It’s sort of like voting for reporting on reality, I suppose. They call it “みんなで実況!今の天気” (Minna de Jikkyou! Ima no Tenki), which transliterates as “Everyone Real Conditions! Weather Now.” Ha ha. Let’s take a look. Here’s the splash page for the new interactivity.

Wow! So bright and fresh! So appealing! No login required! I’ve simply got to try it! Ok, that wasn’t my honest first reaction. My honest first reaction was more “whoa – what is all this about?” The promotional page shown here is basically meant to show people how easy they’ve made it to be Yahoo! Weather’s collective collaborative reality checkers. You just click the appropriate button, and the results update. You can use your PC or, as with most viral things in Japan, you can vote using your cell phone. Smart move. I don’t see why this hasn’t been done before. Considering how vastly complex weather systems are, and how much variation there is even in small areas, you’d think this would have been pitched years ago. Read more…

Deas Customary Drivel, Unsolicited Commentary, 日本語