Archive

Archive for the ‘Humor’ Category

Japanese Tongue Twisters Lesson 2

April 19th, 2009

Here’s the second lesson. It’s one that a bunch of commenters have mentioned. It’s still pretty simple, though. I don’t usually say the bus guide part, though, usually. I dunno, I guess I feel bad calling someone ugly. By the way, the “busu” comes from the word “busaiku” (不細工) as far as I know. It means “homely” or “plain.” Not very nice. But when you shorten it into a slang expression, which is then spelled in katakana, it becomes stronger. Hence “ugly.” One thing that’s helpful in saying this one quickly is to remember that the u sound on many words that end in su can be sort of…de-emphasized. (That’s why desu sounds like “dess” sometimes and not “de-soo” all the time.) Be judicious when applying this shortcut, and mimic native speakers to use it properly – but for tongue twisters, I say it’s fair. :-D Video responses with you attempting this tongue twister are highly encouraged!

Difficulty: Easy
Kanji: バスガス爆発(ブスバスガイド)
Hiragana: ばすがすばくはつ(ぶすばすがいど)
Romaji: Basu-gasu-bakuhatsu (busu-basu-gaido)
Meaning: Bus gasoline explosion (ugly bus guide)
Audio:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Deas Humor, Media, Video, 日本語

Japanese Tongue Twisters Lesson 1

April 13th, 2009

Hey all. Got the idea to create a series of Japanese tongue twister lessons and post them on YouTube. This is the first video. I decided to start with easy ones and build, because if I just started with the super chaotic ones I’ve covered before it might intimidate people and turn them off from the get-go. Instead, I hope a bunch of folks will become interested and follow along. I will be building a page that links to all of my tongue twister stuff soon. In the meantime, enjoy the first (super easy) lesson! Video responses with you attempting this tongue twister are highly encouraged!

Difficulty: Easy
Kanji: 生麦生米生卵
Hiragana: なまむぎなまごめなまたまご
Romaji: nama-mugi nama-gome nama-tamago
Meaning: Raw wheat, raw (uncooked) rice, raw egg
Audio:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Deas Customary Drivel, Humor, Media, Video, 日本語

Meet Shio-tan

April 2nd, 2009

I recently got a pingback on a seriously ancient post of mine about a visit to Sanwa, the local restaurant that is famous for its Hakata Salt Ramen. I followed the pingback to an excellent post by Cardcaptor. I liked it, so I submitted it to JapanSoc – get over there and SOC IT! It basically shows the progression of an internet meme born of a weird catchphrase on a TV commercial – a man simply barking out the product name,「伯方の塩」 (Hakata no Shio), in a staccato manner. The users of Nico Nico Douga (a Japanese YouTube competitor for which you may want to sign up to fully enjoy that post) ramped up the crazy and turned Hakata Salt into a sprite-like mascot character named 伯方さん or Hakata-san – a play on the homophone 伯方産 (made in Hakata), probably, a.k.a. シオたん, or Shio-tan. Tan is a shortened, cutesy, feminine vernacular form of the suffix chan for familiars, commonly used in “moe anthropomorphism,” by the way. ;-) Cardcaptor links to the relevant Wikipedia entries, and generally covers Nico Nico Douga stuff over there, so make sure to visit.

Hakata Salt is a bit of a fraud in that it’s merely packaged in the area (not even actually on Hakatajima so much – it’s done on the neighboring island of Omishima at a bigger factory), but it is actually imported from Mexico. It shocked me too, when I first discovered it. Laws around here made it illegal for the company to continue to pull salt from the sea at the rate they were going, I guess. Makes it hard to expand business. So yeah, high quality Mexican salt is being packaged with the map of a totally unrelated Japanese island and being sold as a local product here. (This is not a secret, nor is it illegal like the various foods being sold as Japanese when they were in fact imported from China, by the way. A foodstuff company in Matsuyama, the capital of this prefecture, went down for that crime last year after the gyoza scare and the related fallout.)

That’s sort of the long way of explaining why the character is wearing Mexican garb. She was born in Mexico and ostensibly raised in Japan – probably on my island. As you might guess, as Cardcaptor pointed out, the internet has decided to hypersexualize the character pretty fast, deciding that she wears nothing under her poncho.* I’ve chosen a few fan-made family-friendly versions of Shio-tan that I found by following a link via Cardcaptor to the Nico Nico Douga thread about Hakata no Shio. I will, however, include a totally absurd video of Shio-tan dancing to a techno remix of the slogan. Watch a few seconds and you’ve basically watched the whole video. The guy in the background is yelling 「伯方!伯方!伯方!端たない!」(Hakata! Hakata! Hakata! Hashitanai!). Hashitanai roughly translates as “vulgar, unladylike, rude, immodest.” As far as I can tell, it’s a joke about the character not covering up appropriately. I’m not particularly bothered by her not wearing anything – she’s supposed to be a sprite, or a 妖精 (yousei) after all. I was never bothered that various American toons never wore pants either.

* – interesting note about the more perverted pics: it seems to be a running gag to add a false scroll bar to pictures that cut off just before any naughty bits. (I use Firefox on Mac OS X or Ubuntu, though, so I didn’t [and wouldn't] bite for the joke – my scroll bars are blatantly different from the fakes.) It’s sort of a weird internet joke like Rick-rolling or FAIL banners in English speaking forums. Designed to frustrate people so that you might enjoy a bit of semi-pathetic schadenfreude. Just thought I’d mention it. Curious. And creepy, sure. :shock:

Deas Customary Drivel, Humor, Unsolicited Commentary

Kanji Lessons from a Mystery Drama

March 11th, 2009

Why learn kanji? Well, here are some fantastic reasons provided by the drama 4姉妹探偵団 (Yon Shimai Tantei Dan), or 4 Sisters Detective Squad. This drama aired back at the beginning of 2008, but I only recently watched it. It’s only 9 episodes long, so I went through it pretty quickly. I’ve got 7 short video clips below; almost one from each episode. I really enjoyed the little goofy Japanese lessons that were worked into the plot. The main character (and youngest sister), Yuriko, is a high school student who is pretty bad at Japanese. These kanji lessons aren’t just about her character, though. If you go to the official site and click into the “Special Contents” section, and then on Yuriko’s picture, you can actually do some cool quizzes. (You can also click here, instead.) They vaguely correspond with each episode, but they are hard! Anyway, to skip to the lessons, check out the embedded videos. Read more…

Deas Customary Drivel, Humor, Media, Video, 日本語

How Tongue Twisters Work

February 10th, 2009

Japanese Tongue Twisters in an American Podcast?! Cool! I was listening through my daily dose of podcasts, which I tend to do during my daily perusal of RSS subscriptions, when I heard this one queue up in the playlist. The topic of discussion was something familiar to readers of this blog. Take a listen to this clip I’ve isolated from the show, and see the credits underneath the clip, please. ;-) Without further ado…

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

This was lifted from HowStuffWorks.com’s majorly popular free podcast, Stuff You Should Know HowStuffWorks.com - Stuff You Should Know - Stuff You Should Know, released on February 6, 2009. Check it out! Also, check out the accompanying article.

Just for the record, the two tongue twisters attempted in Japanese during this audio excerpt are as follows. (I translated the tongue twister differently in my oooold post. I still think I’m right. I’ll verify and go back through that document for republishing. It’s years behind my current Japanese level, and kind of embarrasses me.) I recorded myself attempting these – feel free to giggle.

カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。
Kaeru pyoko pyoko mi-pyoko pyoko awasete pyoko pyoko mu-pyoko pyoko.
A frog bobs along; 3 hops plus 3 hops makes 6 hops.*

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

この釘は引く抜き難い釘だ。
Kono kugi wa hiki-nuki-nikui kugi da.
This nail is (one that’s) hard to pull out.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

* – the fellow in the podcast says “croaks,” but I think he’s mistaken…can anyone confirm or deny in the comments section, please? There have got to be some Japanese masters out there.

If you’re a fan of tongue twisters and verbs like “pull out,” then you should give this one a go, too: 引き抜き難い挽き肉は引き抜き難い温い肉だ。It’s gross, sure, but it’s kind of like the more difficult older brother of the nail tongue twister tried in the clip. For folks who can’t read Japanese just yet, here’s the romanized phonetic guide: hiki-nuki-nikui hikiniku wa hiki-nuki-nikui nukui niku da. That’s right, it means, “Minced meat that is hard to pull out is hard to pull out warm meat.” Eeew. Ok, ok, here’s me trying this one too. :oops:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

And yes, I will be emailing the podcast guys about this!

Deas Customary Drivel, Humor, Unsolicited Commentary, 日本語

Valentine’s Day Comic

February 6th, 2009

Ah, the anti-sentimental, consumerism-celebrating, Big Candy driven wonder of that classic Japanese giri-choco. Obligation chocolate, for those who are scratching your heads. Chocolate that is given due to obligation, not a desire to express fondness. Chocolate that makes the giver feel safe – as though they’ve satisfied their low-level societal duty, and makes the receiver feel depressed – as though they are pitied for being unattractive. It’s a tradition that seems unlikely to stop in Japan.

Those of you who’ve been in Japan during Valentine’s Day in years past may have received, or even given, giri-choco. The comic you see to the left was found in my local city’s news pamphlet. Hats off to Mr. Yamamoto, the artist. Sorry about the print – it’s nearly impossible to read, I know. I tried! It just doesn’t scan well. But fear not! I shall reproduce the text entirely here.

Frame 1

The sign on the wall behind the old man says 営業一課 – eigyou ikka, or Business Division. This frame is odd, because the woman on the left speaks first. She says 「残ったチョコは誰の」or “nokotta chyoko wa dare no.” It means “Whose chocolate is this leftover one?” The woman on the right replies 「アッ 課長さんの」or “Ah – kachyousan no” which means “Oh! It’s the boss’s.”

Frame 2

The section chief has 「エッ」written in bold next to him. It’s more of a guttural sound than a word, so I guess that’s why it’s not in the speech bubble. (It’s not like the “Oh!” from the last frame.) The sound is pronounced like you might say “Ehh?!” and communicates surprise or shock, uncertainty, and perhaps a lack of grace when accepting a gift. The section chief then says 「僕に!いいの」or “boku ni! ii no,” which means “For me! Is that really alright?” This might be thought of as 建前, tatemae, or the Japanese concept of “public face.” He’s expressing humble gratitude for receiving this gift.

Frame 3

Now we get to see the section chief’s 本音, honne, or “private feelings.”「義理チョコで」he mumbles. Giri-choco de means “But it’s obligation chocolate.” He’s let down that nobody gave him genuine chocolates. He is fully aware that the only reason he was recognized was due to an obligation that the office ladies not leave him out. It’s like being told you were picked last for kickball. You weren’t picked – the team just got stuck with you. He continues by saying “icchya~ warui ga yasusou na chyoko de…“「言っちゃ〜 悪いが 安そうなチョコで…」It means “I’ll say it. It’s bad (of me to say), but it’s cheap-looking chocolate too.” This implies that even if he has come to terms with receiving nothing but obligation chocolate, he still feels shafted because the giri-choco he did get was crappy.

Frame 4

「おまけに連名ときてる」or “omake ni renmei to kiteru” means “And it’s a joint gift, to boot!” This reveals that it’s the only box of giri-choco he’ll be getting this year, because it’s a joint gift from all of the office ladies. Uber-shafted.

I’ve been there, buddy. Most guys have. Ha ha. Don’t worry about it! Enjoy the cheap chocolate! At the end of the day, you came home with candy you wouldn’t otherwise have. And in that sense, it’s a good day. Sure, you’re a pitiable, unattractive older dude. Sure, giri-choco brings that to the foremost point of your consciousness. Sure, it’s not even good. But hey, at least gyaku-choco hasn’t caught on fully yet! Ha ha ha. (Gyaku-choco, or “reverse chocolate,” is a new marketing ploy to get men to buy chocolates for women on Valentine’s Day AND buy something else on White Day. Suckers. For a great article about gyaku-choco, see Shibuya246’s blog post, and while you’re at it – go Soc It for hipping me to it.)

Deas Customary Drivel, Humor, 日本語