Birdhouse in Your Soul

Posted on June 13th, 2008 in Customary Drivel, Humor, Media, Music, 日本語 by Deas

If you're new here, please consider subscribing to my RSS feed. Thanks very much for visiting!


It’s time for another crazy song attempt here. This time, I chose Birdhouse in Your Soul by They Might Be Giants. I hope you enjoy it. It’s a really rough translation, and the words are…difficult in the first place. It seems to be a song written from the point of view of a nightlight - shaped like a small blue canary. How could you possibly go wrong with a premise like that?

The lyrics are all included here, after the jump.

O Fortuna

Posted on June 6th, 2008 in Customary Drivel, Media, Music, 日本語 by Deas
Possibly related posts: |No related posts|

You may have seen the opera item in my Shared RSS links earlier. (You can see them on the bottom left hand side of this page.) If not, check it out. I already owned the song O Fortuna from the opera Carmina Burana, by Carl Orff. It’s a pretty sweet song. I looked up the lyrics (original Latin from the Carmina Burana Codex), the English translation, and the Japanese translation and thought I’d present them. Then, I thought, why not re-translate the Japanese lyrics into English. (I am not capable of re-translating them back into Latin, though. Sad. Chuck?)


First, the Latin and its English translation.

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
***
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
***
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
O Fortune,
like the moon
you are constantly changing,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power
it melts them like ice.
***
Fate - monstrous
and empty,
you whirling wheel,
you are malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game
I bring my bare back
to your villainy.
***
Fate is against me
in health
and virtue,
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating strings;
since Fate
strikes down the strong man,
everyone weep with me!

Now, for the Japanese lyrics and re-translation into English.

おお 運命の女神よ
まるで月とそっくりに
いつも姿態が変わりやすく
しょっちゅう大きくなってみたり
あるいは小さくなったりする
まったく呪わしいこの人生は
意地悪な目つきをすると思えば
今度はまた愛想よくして見せる
ふざけた気持ちで 時に
は窮乏を 時には権力を
氷のようにかき消してみせる
***
恐ろしく非情に
しかも何の実もない (空しい)運よ
お前はぐるぐる回る車輪みたいに
怪しからん 悪性のものだ
その安心とて あてにできず
すぐに潰え去ってしまう。
今はすっかり影に隠れ
暗い姿で私のところへも掛かってくるのだ
それでもうお前の非道な戯れのため
私は現在 背中を蔽う衣さえ失くなってしまった。
***
心身の安全さと徳性との運も今は
私を見捨て去った
しょっちゅうそれは情欲と不足との
隷従に陥ってしまう。
さらばこの時に当たり
一刻の猶予も無く
脈打つ心にお触りなさい
時運によって強い者までとり挫いだ
それを私と一緒に
皆さんも嘆いてください!
O Fortuna
Resembling the moon in entirety
Your form always easily changed
Incessantly growing larger
Or shrinking down again
This life is truly cursed
Thinking of (your) evil looks
This time again displaying grace
On occasion playfully
Dispensing poverty or authority
Or having them disappear like ice
***
Dreadful, heartless,
Moreover, untrustworthy (vacant) fortune
You are like a furiously spinning wheel
A thing of unspeakable evil
Respite is not possible, for it
Immediately collapses
Now buried in shadow entirely
To the dark place where I am you come
Because of your unjust sport
Already I’ve turned my back on you
***
In the safety of mind, body, and character
Fate has abandoned me
Constantly due to lust and dearth
I fall into slavery
So be it that at this time and place
Without a moment’s postponement
Touch my pounding heart
With the tides of the times, even the strong
Are crushed, so now everyone
Lament together with me!

Obviously, this is not a professional translation. It’s beyond amateur. So feel free to submit corrections or suggestions in the comments. (Of course, regular comments are welcome as well!) Mmmm. Good opera. Very melodramatic. I’ll have another, please. (Not another helping of despair, mind you. Just more opera. Probably from that list I mentioned above.)

Beauty & the Beast

Ok - here’s my last post about the Beauty & the Beast musical that I saw in Hiroshima. I wanted to follow up on the last post by reporting that the words to the musical versions of a few songs, if not all of them, are entirely different from those found in the animated film. For a refresher, you can first listen to the English and Japanese film versions of Beauty & the Beast.


If you’d like to see the lyrics and their translation, go back to this post and take a look. Now, check out the Japanese adaptation of the same number, but this time from the Broadway musical. It’s pretty much a completely different song from the get-go. The lyrics and translation are all here for your perusal “after the jump.” :-)

MiniMoni and Weezer

Posted on May 24th, 2008 in Customary Drivel, Humor, Media, Music, Unsolicited Commentary, Video by Deas
Possibly related posts: |No related posts|

Consider this Friday’s post, just delayed by a day. I recently saw the new Weezer video for their song Pork and Beans from a “New Self-Titled ‘Red Album’ out June 3rd, 2008.” I was quite amused by the video. It includes some internet video stars - mostly memes. One such meme was the dramatic prairie dog and Japanese pop group MiniMoni. Of course, unlike most of the real cameos, MiniMoni does not make an appearance. Nor does the prairie dog. By the way, a fellow South Carolinian is in the video, as well, making the most (to date) of her highly televised goofup. Here’s the source material.


MiniMoni on TV one day, doing their thing.


The meme-itized version of the clip that has been viewed millions of times on YouTube.

Another Japan related theme is in the video. It’s the classic “All Your Base Are Belong to UsZero Wing screwed up translation meme. But yeah. More coverage here and here and here and here and here.

Song as Old as Rhyme

Posted on May 12th, 2008 in Customary Drivel, Media, Music, 日本語 by Deas

Thought I’d do a quick comparison of the English and Japanese versions of the song “Beauty & the Beast” in preparation for watching the musical of the same name this coming weekend. We’ll start with a refresher on the English version, then we’ll look at the Japanese version. Enjoy!

Detecting Japanese Where It’s Not

Posted on January 29th, 2008 in Customary Drivel, Media, Music by Deas

This problem comes into play when you’ve studied a language for a bit. You begin to imagine hearing it in places where it isn’t. Or at least, where it probably isn’t. Today I was listening (too closely) to the song called Sing Along from the Blue Man Group’s album The Complex, featuring Dave Matthews on vocals. There’s a part towards the end of the song - approximately 2 minutes, 51 seconds in - where I distinctly heard 「そうだ、そうだ。」 (Sou da, sou da.) or “That’s right, that’s right.” It fit contextually, so I let it breeze by - only when the song was over did I think - wait - as far as I know, Dave Matthews doesn’t speak Japanese. Ha ha. What the? He must be scatting jazz-style, and it just phonetically matched. This is less common than me thinking I heard Japanese words in Korean, for instance. Ha ha.

By the way - just for giggles - I also had another song that I listened way too closely to by accident recently. Live and Let Die, the Bond film theme song by Paul McCartney’s post-Beatles group, Wings, has a goof included. The lead guitar totally blows a riff at one point in the song, but depending on your listening, you can go right by it without hearing it - it is a very full, chaotic, vibrant song after all. It’s my favorite Bond theme, I think. Why do I pick this stuff up? It’s at the 1 minute 46 second mark. And lasts less than a second. Good luck!