<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Rocking in Hakata &#187; Music</title>
	<atom:link href="http://www.rockinginhakata.com/category/media/music/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rockinginhakata.com</link>
	<description>Deas Richardson is currently living as a JET and teaching English in the middle of the Seto Inland Sea, a gorgeous part of Japan.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Apr 2011 22:58:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Last Christmas Cover</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/12/19/627/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/12/19/627/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 02:48:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[JBMatsuri]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[RIH Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[iKnow]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/?p=627</guid>
		<description><![CDATA[If you live in Japan, then Christmas to you means hearing Mariah Carey&#8217;s All I Want for Christmas is You and Wham&#8217;s Last Christmas (pop-up video!) about seven million times apiece in the month of December. But this year is different. EXILE has released a cover of Wham&#8217;s seasonal tune, in Japanese. What to do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.japansoc.com/tag/jbmatsuri/"><img align="left" style="padding:6px" src="http://www.japansoc.com/images/banners_and_buttons/matsuri_xmas_edition_160x276_jpg.jpg"/></a>If you live in Japan, then Christmas to you means hearing Mariah Carey&#8217;s <em>All I Want for Christmas is You</em> and Wham&#8217;s <em>Last Christmas</em> (<a rel="shadowbox;height=480;width=640" title="Last Christmas by Wham" href="http://www.rockinginhakata.com/wp-flv/whamlastchristmas.flv">pop-up video!</a>) about seven million times apiece in the month of December. But this year is different. EXILE has released a cover of Wham&#8217;s seasonal tune, in Japanese. What to do with that? How about learn all the words and sing it at karaoke? I mean, you&#8217;re going to hear it seven million times anyway &#8211; why not make it educational? Below you&#8217;ll find a karaoke-style video (also still currently available on <a href="http://www.youtube.com/watch?v=s_3Ck07ZUP0">YouTube</a> thanks to user ghislain03091981), the full text of the Japanese lyrics AND a reasonable translation, as well as links to <a href="http://www.iknow.co.jp/lists/38199-exile-last-christmas-cover">the iKnow video list that I created</a>. And I tried to make it good &#8211; there are 30 vocabulary words, they all have lyrics from the song associated with them, and I even recorded myself speaking the lyrics so that you can do dictation practice if you want to. Go try it out and rate it. Then let us know how you performed at the karaoke box in the comments. Of course, all other comments are welcome, too. <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Oh &#8211; and yes, this post was also submitted to the special Christmas 2008 edition of the Japan Blog Matsuri, hosted by the community driven <a href="http://blog.japansoc.com/2008/12/01/announcing-the-christmas-japan-blog-matsuri/">JapanSoc Blog</a>! While you&#8217;re over there, check out the main page of <a href="http://www.japansoc.com">JapanSoc</a>, the Digg-style social network for the English-speaking Japan-related web.</p>
<div align="center">[See post to watch Flash video]</div>
<blockquote><p>Last Christmas 今はまだ思い出になんてできないよ<br />
でも愛はもう ここにはいない this year<br />
Last Christmas ふたりなら 願いはかなうと信じてた<br />
まだ越えられない 君は今でも special</p>
<p>Last Christmas &#8211; I still can&#8217;t call it a mere memory<br />
But love &#8211; you&#8217;re already not here this year<br />
Last Christmas &#8211; if we were together, I believed my wish would be fulfilled<br />
I still can&#8217;t get over it &#8211; you&#8217;re still special, even now</p>
<p>出会って気づいたよ 本当は僕も淋しがりやだと<br />
ねぇ君は覚えてるかい？ ふたりで交わした初めてのキス<br />
思えば僕は 君にはたぶん重すぎたよね<br />
わかったふりの強がり 張り裂けそうな my beating heart</p>
<p>We met and I noticed, the truth is that I&#8217;m a lonely person too<br />
Hey, do you remember? The first kiss that we shared<br />
When I think about it, maybe it was too serious for you<br />
You pretended like you knew, it was as though my beating heart would burst</p>
<p>Last Christmas 今はまだ思い出になんてできないよ<br />
でも愛はもう ここにはいない this year<br />
Last Christmas ふたりなら 願いはかなうと信じてた<br />
まだ越えられない 君は今でも special</p>
<p>Last Christmas &#8211; I still can&#8217;t call it a mere memory<br />
But love &#8211; you&#8217;re already not here this year<br />
Last Christmas &#8211; if we were together, I believed my wish would be fulfilled<br />
I still can&#8217;t get over it &#8211; you&#8217;re still special, even now</p>
<p>悲しみもせつなさも 僕たちが生きてる証<br />
失ってみて 初めて知った 大切なもの 大切なひと<br />
もうあの頃には戻れない 君のほほ笑みは戻らない<br />
(Show me your smile)<br />
Ooh ooh この胸の痛みを覚えてる</p>
<p>Our grief and pain are evidence of being alive<br />
When I tried to lose it, I realized for the first time, that it was important, that you are important<br />
I can&#8217;t go back to that time, your smile will not return<br />
Ooh ooh &#8211; I remember the ache in this chest of mine</p>
<p>Last Christmas 今はまだ思い出になんてできないよ<br />
でも愛はもう ここにはいない this year<br />
Last Christmas ふたりなら 願いはかなうと信じてた<br />
まだ越えられない 君は今でも special</p>
<p>Last Christmas &#8211; I still can&#8217;t call it a mere memory<br />
But love &#8211; you&#8217;re already not here this year<br />
Last Christmas &#8211; if we were together, I believed my wish would be fulfilled<br />
I still can&#8217;t get over it &#8211; you&#8217;re still special, even now</p>
<p>もうあの頃には戻れない 君のほほ笑みは戻らない<br />
Maybe, next year!<br />
だけど今でも 君は今でも special</p>
<p>I can&#8217;t go back to that time, your smile will not return<br />
Maybe, next year!<br />
But even now &#8211; you are special even now.</p></blockquote>
<p>Ok &#8211; now that you&#8217;ve seen the goods, go try out <a href="http://www.iknow.co.jp/lists/38199-exile-last-christmas-cover">the iKnow video list</a>! If you want to jump right in and you&#8217;re already an iKnow user, you can click one of the buttons below to start the iKnow study application or the iKnow dictation application immediately. DO IT! <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /> </p>
<div align="center">iKnow Study:</p>
<p>   <script type="text/javascript" src="http://www.iknow.co.jp/javascripts/start_swf.js"></script></p>
<style>
  .iknow_application_launcher {
    width: 61px;
  }
  .iknow_application_launcher a {
    display: block;
    background: url('http://www.iknow.co.jp/images/launch_btn/launch_btn_iknow.gif') no-repeat scroll;
    background-position: 0 0px;
    width: 61px;
    height: 61px;
    padding: 0;
    text-indent: -3000px;
  }
  .iknow_application_launcher a:hover {
    background-position: 0 -80px;
  }
  </style>
<div class="iknow_application_launcher">
    <a href="#"  class="" title="iknow" onclick="return startSWF('http://www.iknow.co.jp', 'iknow', '&#038;course_id=38199&#038;lang=en', '980', '720');">Launcher</a>
  </div>
<p> <script type="text/javascript" src="http://www.iknow.co.jp/javascripts/start_swf.js"></script><br />
iKnow Dictation:    </p>
<style>
  .dictation_application_launcher {
    width: 61px;
  }
  .dictation_application_launcher a {
    display: block;
    background: url('http://www.iknow.co.jp/images/launch_btn/launch_btn_dictation.gif') no-repeat scroll;
    background-position: 0 0px;
    width: 61px;
    height: 61px;
    padding: 0;
    text-indent: -3000px;
  }
  .dictation_application_launcher a:hover {
    background-position: 0 -80px;
  }
  </style>
<div class="dictation_application_launcher">
    <a href="#"  class="" title="dictation" onclick="return startSWF('http://www.iknow.co.jp', 'dictation', '&#038;course_id=38199&#038;lang=en', '980', '720');">Launcher</a>
  </div>
</div>
<p>This was my first attempt at making a list, and I think I botched at least one thing. There are an equal number of sentences to words, which is messed up. In total there are really only 12 sentences. I pulled the 30 words from them. But I wanted to link the sentences to the words, so I created sentences on each one. It works for studying, but the Dictation gets really repetitive really fast&#8230;which might be good if you&#8217;re attempting to memorize the song. Yeah&#8230;.that&#8217;s the ticket&#8230; But seriously, if you have any list-building experience in iKnow, and you want to help me out, please let me know how I can avoid this problem in the future. Thanks!
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F12%2F19%2F627%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F12%2F19%2F627%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/12/19/627/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tottori Sand Dunes</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/11/11/556/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/11/11/556/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 07:38:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Trips]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[[See post to watch Flash video]
(Bigger version!)
So, it turns out that there are sand dunes in Tottori Prefecture. Why? I have no idea. They are naturally occurring, though. Or at least they are under protection as a natural monument according to the Japanese Wikipedia entry. But in any event, they are a tourist attraction now. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="center">[See post to watch Flash video]<br />
(<a rel="shadowbox;height=480;width=640" title="Tottori Sand Dunes" href="http://www.rockinginhakata.com/wp-flv/tottorisanddunes.flv">Bigger version!</a>)</div>
<p>So, it turns out that there are <a href="http://sakyu.city.tottori.tottori.jp/">sand dunes in Tottori Prefecture</a>. Why? I have no idea. They are naturally occurring, though. Or at least they are under protection as a natural monument according to the <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A5%E5%8F%96%E7%A0%82%E4%B8%98">Japanese Wikipedia entry</a>. But in any event, they are a tourist attraction now. On my most recent visit to Tottori City, I made the trek out to see these mythical dunes. (And by trek, I mean short bus ride from the station.) It is really uncanny how the greenery sort of abruptly becomes coarse, patchy, and then&#8230;well&#8230;desert-like. The area has a number of attractions.</p>
<p>For instance, there are (obviously) the sand dunes themselves. You can walk out barefoot, like I did, carrying your shoes. I&#8217;m told that this is impossible in summer due to the intensely hot sand. You can also take a horse-drawn cart ride down to the beach &#8211; but it looks really boring. <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Just trying to save you a few hundred yen. You&#8217;ll find the lady standing on a pole (which was newsworthy just a while back &#8211; no rhyme or reason to it other than she causes people to look at her curiously) and the horse carts at the closest point to the parking lot. You can also take a camel ride there, which seems very similar to a pony ride or any other 2 minute loop around a set track carnival ride would provide. It&#8217;s cheaper if you ride 2 to a camel.</p>
<p>When you&#8217;re done checking out the dunes, you can wash your feet off just to the left of the stairway back down to the parking lot. If you&#8217;re like me, you&#8217;ll gaze at all of the license plates as you walk by &#8211; there were people from ALL over Japan at these dunes. I was honestly pretty surprised. Once you&#8217;re clean and you&#8217;ve got your socks and shoes back on, you can go grab some Asian pear (<em>nashi</em>) soft serve ice cream. This stuff is amaaaazing. I&#8217;d have gotten it twice before leaving had I any room in my stomach. Ha ha. You&#8217;ve really got to try it. You can walk through the typical souvenir shops, too, if you like. Then you can head into the &#8220;Sand Museum.&#8221; It&#8217;s basically a collection of sand sculptures that are semi-protected from the elements. They were pretty cool for the most part. After you&#8217;re done with that, go wait for the bus back into the city.</p>
<p>Below you&#8217;ll find some pictures that I took, but I&#8217;d urge you to check out <a href="http://www.sakyu-daisen.jp/sakyu/garelly/index.html">this gallery</a> for some much cooler pictures of the dunes without people stomping all over them. They look far more&#8230;.authentic. Also &#8211; the dunes are a bit of an optical illusion. It is really difficult to judge distance up and down them for some reason. The pictures don&#8217;t do them justice. Perhaps I&#8217;ll upload one of the faux 3D shots I took to help you get a feel for the distance. Anyone who is capable of crossing their eyes and wants to see a 3D shot, let me know in the comments and I&#8217;ll edit it and get it up here for you.</p>
<div align="center"><a rel="lightbox[dunes]" title="View from the parking lot." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes01.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes01t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Getting closer." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes02.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes02t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Footprints or pockmarks?" href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes03.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes03t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Looking back at the parking lot." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes04.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes04t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Forest, patches, dune. Rough transition." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes05.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes05t.jpg"/></a></div>
<div align="center"><a rel="lightbox[dunes]" title="The sea comes into view." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes06.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes06t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Seriously steep." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes07.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes07t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Waves along the shore." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes08.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes08t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Gorgeous payoff for the climb." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes09.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes09t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="I was forced to run down this. Scary." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes10.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes10t.jpg"/></a></div>
<div align="center"><a rel="lightbox[dunes]" title="The ridge." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes11.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes11t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="It's actual sand. Not dirt." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes12.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes12t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Pole standing lady doing her thing." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes13.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes13t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Camel riders with dune and people tracks in the background." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes14.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes14t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Another camel ride." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes15.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes15t.jpg"/></a></div>
<div align="center"><a rel="lightbox[dunes]" title="Proof I was there." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes16.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes16t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Recreation of a famous scene." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes17.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes17t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="I'm a mental 5 year old. Look at the shadow." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes18.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes18t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="These cracks were put there on purpose. Really." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes19.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes19t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Neat relief." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes20.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes20t.jpg"/></a></div>
<div align="center"><a rel="lightbox[dunes]" title="Thumb sucker?" href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes21.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes21t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Rounded pyramid." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes22.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes22t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="The white parts are styrofoam cups. Maybe they light it up?" href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes23.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes23t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Looking good, unlike its real life counterpart - blown up by the Taliban in 2001." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes24.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes24t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Put a smile on your huge, huge face." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes25.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes25t.jpg"/></a></div>
<div align="center"><a rel="lightbox[dunes]" title="Great Wall of China." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes26.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes26t.jpg"/></a> <a rel="lightbox[dunes]" title="Himeji Castle." href="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes27.jpg"><img src="http://www.rockinginhakata.com/wp-images/tdunes27t.jpg"/></a></div>
<p><strong>Bonus</strong>: I accidentally came upon an <em>enka</em> song by Mizumori Kaori called <em>Tottori Sakyuu</em> or &#8220;Tottori Sand Dunes&#8221; when I was searching in Japanese. It&#8217;s interesting &#8211; and if you&#8217;re at an intermediate level in Japanese, it&#8217;s pretty easy to understand the lyrics. <a rel="shadowbox;height=352;width=480" title="Tottori Sakyuu - Mizumori Kaori" href="http://www.rockinginhakata.com/wp-flv/tottorisakyuu.flv">Click here to watch it in a pop-up overlay</a> &#8211; the clip was originally found on YouTube <a href="http://www.youtube.com/watch?v=F5usGJWaRPg">here</a>, but embedding is disabled, so I&#8217;ve hosted it here.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F11%2F11%2F556%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F11%2F11%2F556%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/11/11/556/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Birdhouse in Your Soul</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/06/13/410/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/06/13/410/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 09:04:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[comedy]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[song]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[[See post to listen to audio]
It&#8217;s time for another crazy song attempt here. This time, I chose Birdhouse in Your Soul by They Might Be Giants. I hope you enjoy it. It&#8217;s a really rough translation, and the words are&#8230;difficult in the first place. It seems to be a song written from the point of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[See post to listen to audio]<br />
It&#8217;s time for another crazy song attempt here. This time, I chose <em>Birdhouse in Your Soul</em> by They Might Be Giants. I hope you enjoy it. It&#8217;s a really rough translation, and the words are&#8230;difficult in the first place. It seems to be a song written from the point of view of a nightlight &#8211; shaped like a small blue canary. How could you possibly go wrong with a premise like that?</p>
<p>The lyrics are all included here, after the jump.<span id="more-410"></span></p>
<blockquote><p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Birdhouse_In_Your_Soul">Birdhouse in Your Soul</a><br />
魂の中に巣箱<br />
by <a href="http://theymightbegiants.com/">They Might Be Giants</a><br />
作曲「<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BC%E3%82%A4%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%84">ゼイマイト</a>」<br />
(大雑把な訳：デイズ)</p>
<p>I&#8217;m your only friend<br />
僕は君の一人だけの友達<br />
I&#8217;m not your only friend<br />
そうじゃなくて<br />
But I&#8217;m a little glowing friend<br />
僕は小さいな光っている友達だ<br />
But really I&#8217;m not actually your friend<br />
でも実際に友達とは違う<br />
But I am<br />
しかし、僕は</p>
<p>Blue canary in the outlet by the light switch<br />
スイッチの側にあるコンセントに差し込んだ青いカナリヤ<br />
Who watches over you<br />
あなたを見守っている<br />
Make a little birdhouse in your soul<br />
魂の中に小さな巣箱を作って<br />
Not to put too fine a point on it<br />
明け透けに言えば<br />
Say I&#8217;m the only bee in your bonnet<br />
僕だけに気にしているよと言って<br />
Make a little birdhouse in your soul<br />
魂の中に小さな巣箱を作って</p>
<p>I have a secret to tell<br />
教える秘密があるよ<br />
From my electrical well<br />
このコンセントから言おう<br />
It&#8217;s a simple message and I&#8217;m leaving out the whistles and bells<br />
単純なメッセージだ、そして細かいところを除くから<br />
So the room must listen to me<br />
この部屋が僕の話を聞くべき<br />
Filibuster vigilantly<br />
油断せずに<br />
My name is blue canary I&#8217;m not spelled l-i-t-e<br />
青いカナリヤだ、「L-I-T-E」とつづらないよ<br />
My story&#8217;s infinite<br />
僕の話は永遠に続くのだ<br />
Like the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Longines_Symphonette">Longines Symphonette</a> it doesn&#8217;t rest<br />
すごくいい時計のように休憩がない</p>
<p>Blue canary in the outlet by the light switch<br />
スイッチの側にあるコンセントに差し込んだ青いカナリヤ<br />
Who watches over you<br />
あなたを見守っている<br />
Make a little birdhouse in your soul<br />
魂の中に小さな巣箱を作って<br />
Not to put too fine a point on it<br />
明け透けに言えば<br />
Say I&#8217;m the only bee in your bonnet<br />
僕だけに気にしているよと言って<br />
Make a little birdhouse in your soul<br />
魂の中に小さな巣箱を作って</p>
<p>I&#8217;m your only friend<br />
僕は君の一人だけの友達<br />
I&#8217;m not your only friend<br />
そうじゃなくて<br />
But I&#8217;m a little glowing friend<br />
僕は小さいな光っている友達だ<br />
But really I&#8217;m not actually your friend<br />
でも実際に友達とは違う<br />
But I am<br />
しかし、僕は</p>
<p>There&#8217;s a picture opposite me<br />
僕の向こうに絵がある<br />
Of my primitive ancestry<br />
昔の先祖の絵だ<br />
Which stood on rocky shores and kept the beaches shipwreck free<br />
岩の多い海岸に立って、浜には難船がないように<br />
Though I respect that a lot<br />
本当にそういう生活を尊敬するが<br />
I&#8217;d be fired if that were my job<br />
僕の仕事だったらすぐに首になるだろう、思わずに<br />
After killing Jason off and countless screaming Argonauts<br />
ジェーソンと多くの叫んでいるアルゴナウテースを殺しちゃったら<br />
Blue bird of friendliness<br />
友好的な青い鳥<br />
Like guardian angels its always near<br />
守護天使のようにいつも近い</p>
<p>Blue canary in the outlet by the light switch<br />
スイッチの側にあるコンセントに差し込んだ青いカナリヤ<br />
Who watches over you<br />
あなたを見守っている<br />
Make a little birdhouse in your soul<br />
魂の中に小さな巣箱を作って<br />
Not to put too fine a point on it<br />
明け透けに言えば<br />
Say I&#8217;m the only bee in your bonnet<br />
僕だけに気にしているよと言って<br />
Make a little birdhouse in your soul<br />
魂の中に小さな巣箱を作って</p>
<p>(and while you&#8217;re at it<br />
（そうすれば<br />
Keep the night light on inside the<br />
ナイトランプを付けといて<br />
Birdhouse in your soul)<br />
魂の中に小さな巣箱の中に）</p>
<p>Not to put too fine a point on it<br />
明け透けに言えば<br />
Say I&#8217;m the only bee in your bonnet<br />
僕だけに気にしているよと言って<br />
Make a little birdhouse in your soul<br />
魂の中に小さな巣箱を作って</p>
<p>Blue canary in the outlet by the light switch (and while you&#8217;re at it)<br />
スイッチの側にあるコンセントに差し込んだ青いカナリヤ（そうすれば）<br />
Who watches over you (keep the nightlight on inside the)<br />
あなたを見守っている（ナイトランプを付けといて）<br />
Make a little birdhouse in your soul (birdhouse in your soul)<br />
魂の中に小さな巣箱を作って（魂の中に小さな巣箱の中に）</p>
<p>Not to put too fine a point on it<br />
明け透けに言えば<br />
Say I&#8217;m the only bee in your bonnet<br />
僕だけに気にしているよと言って<br />
Make a little birdhouse in your soooooooul<br />
魂の中に小さな巣箱を作ってぇぇぇぇぇぇぇ</p></blockquote>
<p>As is customary, I am open to corrections. I may or may not edit the original entry to include them, though. But please, suggest away! Good song from a great band. Ha ha. Yay!
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F06%2F13%2F410%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F06%2F13%2F410%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/06/13/410/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/tmbg-birdhouse.mp3" length="3251577" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>O Fortuna</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/06/06/411/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/06/06/411/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 03:49:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[opera]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/?p=411</guid>
		<description><![CDATA[You may have seen the opera item in my Shared RSS links earlier. (You can see them on the bottom left hand side of this page.) If not, check it out. I already owned the song O Fortuna from the opera Carmina Burana, by Carl Orff. It&#8217;s a pretty sweet song. I looked up the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>You may have seen the <a href="http://www.neatorama.com/2008/06/04/10-operas-you-didnt-know-you-already-like/">opera item</a> in my <a href="http://www.google.com/reader/shared/02943288087043071897">Shared RSS links</a> earlier. (You can see them on the bottom left hand side of this page.) If not, check it out. I already owned the song <em>O Fortuna</em> from the opera Carmina Burana, by Carl Orff. It&#8217;s a pretty sweet song. I <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/O_Fortuna">looked up the lyrics</a> (original Latin from the Carmina Burana Codex), the English translation, and the <a href="http://malmaison.enf.pl/art_literature-23">Japanese translation</a> and thought I&#8217;d present them. Then, I thought, why not re-translate the Japanese lyrics into English. (I am not capable of re-translating them back into Latin, though. Sad. Chuck?)</p>
<p>[See post to listen to audio]<br />
First, the Latin and its English translation.</p>
<div align="center">
<table border="1">
<tr>
<td>
<div align="center">O Fortuna<br />
velut luna<br />
statu variabilis,<br />
semper crescis<br />
aut decrescis;<br />
vita detestabilis<br />
nunc obdurat<br />
et tunc curat<br />
ludo mentis aciem,<br />
egestatem,<br />
potestatem<br />
dissolvit ut glaciem.<br />
***<br />
Sors immanis<br />
et inanis,<br />
rota tu volubilis,<br />
status malus,<br />
vana salus<br />
semper dissolubilis,<br />
obumbrata<br />
et velata<br />
michi quoque niteris;<br />
nunc per ludum<br />
dorsum nudum<br />
fero tui sceleris.<br />
***<br />
Sors salutis<br />
et virtutis<br />
michi nunc contraria,<br />
est affectus<br />
et defectus<br />
semper in angaria.<br />
Hac in hora<br />
sine mora<br />
corde pulsum tangite;<br />
quod per sortem<br />
sternit fortem,<br />
mecum omnes plangite!</div>
</td>
<td>
<div align="center">O Fortune,<br />
like the moon<br />
you are constantly changing,<br />
ever waxing<br />
and waning;<br />
hateful life<br />
first oppresses<br />
and then soothes<br />
as fancy takes it;<br />
poverty<br />
and power<br />
it melts them like ice.<br />
***<br />
Fate &#8211; monstrous<br />
and empty,<br />
you whirling wheel,<br />
you are malevolent,<br />
well-being is vain<br />
and always fades to nothing,<br />
shadowed<br />
and veiled<br />
you plague me too;<br />
now through the game<br />
I bring my bare back<br />
to your villainy.<br />
***<br />
Fate is against me<br />
in health<br />
and virtue,<br />
driven on<br />
and weighted down,<br />
always enslaved.<br />
So at this hour<br />
without delay<br />
pluck the vibrating strings;<br />
since Fate<br />
strikes down the strong man,<br />
everyone weep with me!</div>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>Now, for the Japanese lyrics and re-translation into English.</p>
<div align="center">
<table border="1">
<tr>
<td>
<div align="center">おお 運命の女神よ<br />
まるで月とそっくりに<br />
いつも姿態が変わりやすく<br />
しょっちゅう大きくなってみたり<br />
あるいは小さくなったりする<br />
まったく呪わしいこの人生は<br />
意地悪な目つきをすると思えば<br />
今度はまた愛想よくして見せる<br />
ふざけた気持ちで 時に<br />
は窮乏を 時には権力を<br />
氷のようにかき消してみせる<br />
***<br />
恐ろしく非情に<br />
しかも何の実もない （空しい）運よ<br />
お前はぐるぐる回る車輪みたいに<br />
怪しからん 悪性のものだ<br />
その安心とて あてにできず<br />
すぐに潰え去ってしまう。<br />
今はすっかり影に隠れ<br />
暗い姿で私のところへも掛かってくるのだ<br />
それでもうお前の非道な戯れのため<br />
私は現在 背中を蔽う衣さえ失くなってしまった。<br />
***<br />
心身の安全さと徳性との運も今は<br />
私を見捨て去った<br />
しょっちゅうそれは情欲と不足との<br />
隷従に陥ってしまう。<br />
さらばこの時に当たり<br />
一刻の猶予も無く<br />
脈打つ心にお触りなさい<br />
時運によって強い者までとり挫いだ<br />
それを私と一緒に<br />
皆さんも嘆いてください！</div>
</td>
<td>
<div align="center">O Fortuna<br />
Resembling the moon in entirety<br />
Your form always easily changed<br />
Incessantly growing larger<br />
Or shrinking down again<br />
This life is truly cursed<br />
Thinking of (your) evil looks<br />
This time again displaying grace<br />
On occasion playfully<br />
Dispensing poverty or authority<br />
Or having them disappear like ice<br />
***<br />
Dreadful, heartless,<br />
Moreover, untrustworthy (vacant) fortune<br />
You are like a furiously spinning wheel<br />
A thing of unspeakable evil<br />
Respite is not possible, for it<br />
Immediately collapses<br />
Now buried in shadow entirely<br />
To the dark place where I am you come<br />
Because of your unjust sport<br />
Already I&#8217;ve turned my back on you<br />
***<br />
In the safety of mind, body, and character<br />
Fate has abandoned me<br />
Constantly due to lust and dearth<br />
I fall into slavery<br />
So be it that at this time and place<br />
Without a moment&#8217;s postponement<br />
Touch my pounding heart<br />
With the tides of the times, even the strong<br />
Are crushed, so now everyone<br />
Lament together with me!</div>
</td>
</tr>
</table>
</div>
<p>Obviously, this is not a professional translation. It&#8217;s beyond amateur. So feel free to submit corrections or suggestions in the comments. (Of course, regular comments are welcome as well!) Mmmm. Good opera. Very melodramatic. I&#8217;ll have another, please. (Not another helping of despair, mind you. Just more opera. Probably from that list I mentioned above.)
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F06%2F06%2F411%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F06%2F06%2F411%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/06/06/411/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/cbof.mp3" length="2353520" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Beauty &amp; the Beast</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/27/400/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/27/400/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 May 2008 08:33:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[musical]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/?p=400</guid>
		<description><![CDATA[Ok &#8211; here&#8217;s my last post about the Beauty &#038; the Beast musical that I saw in Hiroshima. I wanted to follow up on the last post by reporting that the words to the musical versions of a few songs, if not all of them, are entirely different from those found in the animated film. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ok &#8211; here&#8217;s my last post about the Beauty &#038; the Beast musical that I saw in Hiroshima. I wanted to follow up on the last post by reporting that the words to the musical versions of a few songs, if not all of them, are entirely different from those found in the animated film. For a refresher, you can first listen to the English and Japanese film versions of <em>Beauty &#038; the Beast</em>.<br />
[See post to listen to audio]<br />
[See post to listen to audio]<br />
If you&#8217;d like to see the lyrics and their translation, go back to <a href="http://www.rockinginhakata.com/2008/05/12/389/">this post</a> and take a look. Now, check out the Japanese adaptation of the same number, but this time from the Broadway musical. It&#8217;s pretty much a completely different song from the get-go. The lyrics and translation are all here for your perusal &#8220;after the jump.&#8221; <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
[See post to listen to audio]<span id="more-400"></span></p>
<blockquote><div align="center"><em>美女と野獣</em>　（劇団四季の日本語版）</p>
<p>いつの世も　変わらぬは<br />
恋心<br />
心奪う　突然に<br />
眼差しに　想い寄せつ<br />
気遣いつ　陥ちてゆく<br />
恋の淵へ</p>
<p>「踊りましょう。」<br />
「えっ？俺は‥。」<br />
「踊りなさ〜い！」</p>
<p>人の世は　変わらずに　繰り返す<br />
日は昇り　また沈む<br />
恋もまた　愚かさと　寂しさと<br />
嬉しさの　甘き香り　</p>
<p>日は昇り　また沈む<br />
いつの世も　変わらぬは　恋心</p>
<p>堕ちてゆく　恋の淵へ<br />
二つの心</p>
<p>「さぁ、一緒に戸棚に戻りましょう、チップ。もうお休みの時間よ。お休み、ボー。」</p></div>
</blockquote>
<blockquote><div align="center"><em>Beauty &#038; the Beast</em> (Shiki Theatrical Company &#8211; Japanese Release)</p>
<p>What changes not from age to age<br />
is the emergence of love<br />
Suddenly, one&#8217;s heart is taken<br />
With a look, affections drawing near<br />
And in spite of being anxious,<br />
Falling deeply in love</p>
<p>&#8220;Shall we dance?&#8221;<br />
&#8220;What? I&#8230;&#8221;<br />
&#8220;Dance with her!&#8221;</p>
<p>The world of men repeats without variation<br />
The sun rises and sets once more<br />
And love again, sweetly fragrant<br />
of foolishness, lonesomeness, and joy</p>
<p>The sun rises and sets once more<br />
What changes not from age to age<br />
is the emergence of love</p>
<p>Falling deeply in love,<br />
two hearts</p>
<p>&#8220;Let&#8217;s head back to the cupboard together, Chip. It&#8217;s already bedtime. Goodnight.&#8221;</p></div>
</blockquote>
<p>Well, I&#8217;m a little shaky on the Japanese translation, but from what I&#8217;ve got there, I&#8217;ve got to say that I prefer the musical version of the song to the film version. What do you think? I think it&#8217;s a bit less superficial, and it more closely matches the &#8220;tale as old as time&#8221; theme. <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Bonus! Here&#8217;s the reprise from the musical, at the very end of the show after the big transformation sequence where everyone becomes human again. Imagine the cast all waving to the crowd with loads of huge smiles and brilliant, dazzling lighting effects as you listen to this music. It&#8217;s <em>almost</em> like watching the <a href="http://www.rockinginhakata.com/2008/04/30/386/">commercial</a> again!<br />
[See post to listen to audio]</p>
<blockquote><div align="center"><em>美女と野獣リプライズ</em>　（劇団四季日本語版）</p>
<p>日は昇り<br />
また沈む<br />
いつの世も<br />
変わらぬは<br />
恋心</p>
<p>いつの世も<br />
変わらぬは<br />
恋心</p></div>
</blockquote>
<p>I&#8217;m not going to bother translating the reprise separately, since I&#8217;ve already got it covered above. Anyway, that&#8217;s all for today, and all for the musical, as well. Hope you got a kick out of it like I did. Fun stuff!
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F05%2F27%2F400%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F05%2F27%2F400%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/27/400/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/taoatbbeng.mp3" length="2645383" type="audio/x-mpeg" />
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/taoatbbjpn.mp3" length="3990217" type="audio/x-mpeg" />
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/musbandb.mp3" length="5034341" type="audio/x-mpeg" />
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/musbandbrep.mp3" length="1318491" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>MiniMoni and Weezer</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/24/399/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/24/399/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 04:49:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Unsolicited Commentary]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[japan]]></category>
		<category><![CDATA[jpop]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/?p=399</guid>
		<description><![CDATA[[See post to watch Flash video]
Consider this Friday&#8217;s post, just delayed by a day. I recently saw the new Weezer video for their song Pork and Beans from a &#8220;New Self-Titled &#8216;Red Album&#8217; out June 3rd, 2008.&#8221; I was quite amused by the video. It includes some internet video stars &#8211; mostly memes. One such [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="center">[See post to watch Flash video]</div>
<p>Consider this Friday&#8217;s post, just delayed by a day. I recently saw the new Weezer video for their song <em>Pork and Beans</em> from a &#8220;New Self-Titled &#8216;Red Album&#8217; out June 3rd, 2008.&#8221; I was quite amused by the video. It includes some internet video stars &#8211; mostly memes. One such meme was the dramatic prairie dog and Japanese pop group MiniMoni. Of course, unlike most of the real cameos, MiniMoni does not make an appearance. Nor does the prairie dog. By the way, a fellow South Carolinian is in the video, as well, making the most (to date) of her <a href="http://www.rockinginhakata.com/2007/08/27/237/">highly televised goofup</a>. Here&#8217;s the source material.</p>
<div align="center">[See post to watch Flash video]<br />
MiniMoni on TV one day, doing their thing.</div>
<div align="center">[See post to watch Flash video]<br />
The meme-itized version of the clip that has been viewed millions of times on YouTube.</div>
<p>Another Japan related theme is in the video. It&#8217;s the classic &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us">All Your Base Are Belong to Us</a>&#8221; <em>Zero Wing</em> screwed up translation meme. But yeah. More coverage <a href="http://minimonimania.wordpress.com/2008/05/23/mini-moni-meets-weezer/">here</a> and <a href="http://tvinjapan.com/blog/2007/06/23/breaking-dramatic-chipmunk-from-japanese-tv-show-hello-morning/">here</a> and <a href="http://hotair.com/archives/2008/05/23/video-pork-and-beans/trackback/">here</a> and <a href="http://jpop.technotaku.com/2008/05/minimoni-en-un-video-de-weezer.html">here</a> and <a href="http://valleywag.com/392972/weezer-undestands-how-to-work-youtube">here</a>.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F05%2F24%2F399%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F05%2F24%2F399%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/24/399/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Song as Old as Rhyme</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/12/389/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/12/389/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 05:44:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[musical]]></category>
		<category><![CDATA[song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/?p=389</guid>
		<description><![CDATA[Thought I&#8217;d do a quick comparison of the English and Japanese versions of the song &#8220;Beauty &#038; the Beast&#8221; in preparation for watching the musical of the same name this coming weekend. We&#8217;ll start with a refresher on the English version, then we&#8217;ll look at the Japanese version. Enjoy!
[See post to listen to audio]
Beauty &#038; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thought I&#8217;d do a quick comparison of the English and Japanese versions of the song &#8220;Beauty &#038; the Beast&#8221; in preparation for watching the musical of the same name this coming weekend. We&#8217;ll start with a refresher on the English version, then we&#8217;ll look at the Japanese version. Enjoy!<span id="more-389"></span></p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<blockquote><div align="center"><em>Beauty &#038; the Beast</em></p>
<p>Tale as old as time, true as it can be,<br />
Barely even friends, then somebody bends<br />
Unexpectedly</p>
<p>Just a little change, small to say the least<br />
Both a little scared, neither one prepared<br />
Beauty &#038; the Beast</p>
<p>Ever just the same, ever a surprise<br />
Ever as before, ever just as sure<br />
As the sun will rise</p>
<p>Tale as old as time, tune as old as song<br />
Bittersweet and strange, finding you can change<br />
Learning you were wrong</p>
<p>Certain as the sun rising in the east<br />
Tale as old as time, song as old as rhyme<br />
Beauty &#038; the Beast<br />
Tale as old as time, song as old as rhyme<br />
Beauty &#038; the Beast</p>
<p>(Off to the cupboard with you now, Chip. It&#8217;s past your bedtime. Goodnight, love.)</p></div>
</blockquote>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<blockquote><div align="center"><em>美女と野獣</em></p>
<p>すばらしい　ものがたり<br />
おずおずと　ふれあうわ<br />
指と指</p>
<p>ほんのすこし すこしづつ<br />
やさしさが ひらいてく<br />
愛のとびら</p>
<p>真実は ただひとつ<br />
しあわせは　隠せない　<br />
誰の目にも</p>
<p>なつかしい 歌のように<br />
凍りつく　季節さえ<br />
変えながら</p>
<p>ほんのすこし すこしづつ<br />
やさしさが　ひらいてく<br />
愛のとびら<br />
やさしさが　ひらいてく<br />
愛のとびら</p>
<p>（食器棚へお行き　もう寝る時間よ）<br />
（ふぁー）（おやすみ…）<br />
-lyrics adapted from those found <a href="http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Spotlight/4050/Paroles/30_La_Belle_et_la_Bete.html#Histoire_eternelle">here</a>-</div>
</blockquote>
<p>Here&#8217;s a phonetic guide to the Japanese lyrics in case you have trouble with reading it above.</p>
<blockquote><div align="center"><em>Bijyo to Yajyuu</em></p>
<p>Subarashii monogatari<br />
Ozuozu to fureau wa<br />
Yubi to yubi</p>
<p>Hon no sukoshi, sukoshi dzutsu<br />
Yasashisa ga hiraiteku<br />
Ai no tobira</p>
<p>Shinjitsu wa tada hitotsu<br />
Shiawase wa kakusenai<br />
Dare no me ni mo</p>
<p>Natsukashii uta no you ni<br />
Kouritsuku kisetsu sae<br />
Kaenagara</p>
<p>Hon no sukoshi, sukoshi dzutsu<br />
Yasashisa ga hiraiteku<br />
Ai no tobira<br />
Yasashisa ga hiraiteku<br />
Ai no tobira</p>
<p>（Syokkidana he oiki mou neru jikan yo）<br />
（Fuaa）（Oyasumi&#8230;）<br />
-lyrics adapted from those found <a href="http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Spotlight/4050/Paroles/30_La_Belle_et_la_Bete.html#Histoire_eternelle">here</a>-</div>
</blockquote>
<p>Finally, here&#8217;s a rough translation of the Japanese lyrics.</p>
<blockquote><div align="center"><em>Beauty &#038; the Beast (Japanese)</em></p>
<p>A wonderful tale<br />
Timidly touching<br />
Finger to finger</p>
<p>Just a little bit<br />
Gradually　tenderness<br />
Opens up<br />
Love&#8217;s door</p>
<p>There is but one truth<br />
You cannot hide happiness<br />
From anyone&#8217;s eyes</p>
<p>Endearing like a song<br />
Even in the freezing season<br />
Changing along</p>
<p>Just a little bit<br />
Gradually tenderness<br />
Opens up<br />
Love&#8217;s door</p>
<p>Tenderness opens up<br />
Love&#8217;s door</p>
<p>（Go to the cupboard. It&#8217;s bedtime.）<br />
（Sigh）（Goodnight…）<br />
-lyrics adapted from those found <a href="http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Spotlight/4050/Paroles/30_La_Belle_et_la_Bete.html#Histoire_eternelle">here</a>-</div>
</blockquote>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F05%2F12%2F389%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F05%2F12%2F389%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/05/12/389/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/taoatbbeng.mp3" length="2645383" type="audio/x-mpeg" />
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/taoatbbjpn.mp3" length="3990217" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Detecting Japanese Where It&#8217;s Not</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/01/29/335/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/01/29/335/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 00:49:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2008/01/29/335/</guid>
		<description><![CDATA[[See post to listen to audio]
This problem comes into play when you&#8217;ve studied a language for a bit. You begin to imagine hearing it in places where it isn&#8217;t. Or at least, where it probably isn&#8217;t. Today I was listening (too closely) to the song called Sing Along from the Blue Man Group&#8217;s album The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>This problem comes into play when you&#8217;ve studied a language for a bit. You begin to imagine hearing it in places where it isn&#8217;t. Or at least, where it probably isn&#8217;t. Today I was listening (too closely) to the song called <em>Sing Along</em> from the Blue Man Group&#8217;s album <em>The Complex</em>, featuring Dave Matthews on vocals. There&#8217;s a part towards the end of the song &#8211; approximately 2 minutes, 51 seconds in &#8211; where I distinctly heard 「そうだ、そうだ。」 (<em>Sou da, sou da.</em>) or &#8220;That&#8217;s right, that&#8217;s right.&#8221; It fit contextually, so I let it breeze by &#8211; only when the song was over did I think &#8211; wait &#8211; as far as I know, Dave Matthews doesn&#8217;t speak Japanese. Ha ha. What the? He must be scatting jazz-style, and it just phonetically matched. This is less common than me thinking I heard Japanese words in Korean, for instance. Ha ha. </p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>By the way &#8211; just for giggles &#8211; I also had another song that I listened way too closely to by accident recently. <em>Live and Let Die</em>, the Bond film theme song by Paul McCartney&#8217;s post-Beatles group, Wings, has a goof included. The lead guitar totally blows a riff at one point in the song, but depending on your listening, you can go right by it without hearing it &#8211; it is a very full, chaotic, vibrant song after all. It&#8217;s my favorite Bond theme, I think. Why do I pick this stuff up? It&#8217;s at the 1 minute 46 second mark. And lasts less than a second. Good luck!
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F01%2F29%2F335%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F01%2F29%2F335%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/01/29/335/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/bmgsa.mp3" length="3335416" type="audio/x-mpeg" />
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/laldwings.mp3" length="4809436" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Still Alive</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2008/01/28/332/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2008/01/28/332/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 00:30:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2008/01/28/332/</guid>
		<description><![CDATA[[See post to watch Flash video]
Awesome. This is a Japanese fan-made translation of Jonathan Coulton&#8217;s humorous closing credits song for the new Valve game Portal. It has been run through a popular Japanese text-to-speech (singing voice) program, Vocaloid 2. I found it on YouTube, but am hosting a copy here just in case. Anyway, I&#8217;m [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div align="center">[See post to watch Flash video]</div>
<p>Awesome. This is a Japanese fan-made translation of <a href="http://www.jonathancoulton.com/">Jonathan Coulton</a>&#8217;s humorous closing credits song for the new Valve game <a href="http://orange.half-life2.com/portal.html">Portal</a>. It has been run through a popular Japanese text-to-speech (singing voice) program, Vocaloid 2. I found it on <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qvRqnd4ymus" rel="shadowbox[post-332];player=swf;width=640;height=385;">YouTube</a>, but am hosting a copy here just in case. Anyway, I&#8217;m just going to list the lyrics, in original English text, translated Japanese text, and retranslated English text, for comparison&#8217;s sake, after the &#8220;fold.&#8221; I hope you enjoy it.<span id="more-332"></span></p>
<p>Original Song, sung by Ellen McLain:    </p>
<div align="center">[See post to listen to audio]</div>
<p>(I will place the MP3 of the cover before the lyrics later so you won&#8217;t need to scroll back up. <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  No need to worry.)</p>
<blockquote><p><em>Still Alive</em></p>
<p>This was a triumph.<br />
I&#8217;m making a note here: HUGE SUCCESS.<br />
It&#8217;s hard to overstate my satisfaction.<br />
Aperture science.<br />
We do what we must because we can.<br />
For the good of all of us<br />
Except the ones who are dead</p>
<p>But there&#8217;s no sense crying over every mistake<br />
You just keep on trying till you run out of cake<br />
And the science gets done and you make a neat gun<br />
For the people who are still alive</p>
<p>I&#8217;m not even angry<br />
I&#8217;m being so sincere right now<br />
Even though you broke my heart and killed me<br />
And tore me to pieces<br />
And threw every piece into a fire<br />
And as they burned it hurt because<br />
I was so happy for you</p>
<p>Now these points of data make a beautiful line<br />
And we&#8217;re out of beta we&#8217;re releasing on time<br />
So I&#8217;m glad I got burned think of all the things we learned<br />
For the people who are still alive</p>
<p>Go ahead and leave me<br />
I think I prefer to stay inside<br />
Maybe you&#8217;ll find someone else to help you<br />
Maybe Black Mesa<br />
That was a joke. Haha. Fat chance.<br />
Anyway, this cake is great<br />
It&#8217;s so delicious and moist</p>
<p>Look at me still talking when there&#8217;s science to do<br />
When I look out there it makes me glad I&#8217;m not you<br />
I&#8217;ve experiments to run there is research to be done<br />
On the people who are still alive</p>
<p>And believe me I am still alive<br />
I&#8217;m doing science and I&#8217;m still alive<br />
I feel fantastic and I&#8217;m still alive<br />
While you&#8217;re dying I&#8217;ll be still alive<br />
And when you&#8217;re dead I will be still alive</p>
<p>Still alive<br />
Still alive
</p></blockquote>
<p>Japanese Cover, &#8220;sung&#8221; by Vocaloid 2:</p>
<div align="center">[See post to listen to audio]</div>
<p>I don&#8217;t know who is responsible for the subtitles &#8211; the translator or a fan of the translation, but I just reproduced them verbatim from the video. I don&#8217;t get some of the kanji / no-kanji choices, but hey &#8211; that&#8217;s a problem I&#8217;ve had for many other things. Anyway, slap a huge parenthetical SIC on the whole thing, and let me off the hook for the oddities. Thanks. Ha ha. Here we go. Enjoy.</p>
<blockquote><table align="center" width="380">
<tr>
<td align="left"><em>生きてる</em></p>
<div align="center">***</div>
<p>成功よ<br />
この記録を残そう<br />
全ては私の思い通り<br />
アパチャーサイエンス<br />
やるべきことをしよう<br />
それは生きてる人だけのため</p>
<p>失敗するたび泣いても<br />
仕方が無い<br />
ケーキのためにやりなさい<br />
そして素晴らしい銃出来ました<br />
生きている人のため</p>
<p>怒ってないよ<br />
とても落ち着いてる<br />
あなたに殺されたけどね<br />
引き裂かれ<br />
火の中に投げ込まれ<br />
すごく苦しい<br />
でもうれしいよ</p>
<p>データの点が合わさって<br />
完全品が出来あがる<br />
だからうれしい<br />
身体が燃える<br />
生きてる人のため</p>
<p>置いて行って<br />
私はここが良い<br />
あなたは別の誰かと<br />
それはブラックメサ<br />
なんてね冗談よ<br />
しかしこのケーキは<br />
とてもおいしい</p>
<p>科学については任せてよ<br />
あなたが居ないとうれしいね<br />
私はこれから実験だ<br />
まだ生きてる人で</p>
<p>まだここで私は生きてる<br />
科学をするの生きてる<br />
とても良い気分生きてる<br />
あなたが死に掛けても生きてる<br />
あなたが死んでも生きてる<br />
生きてる<br />
生きてる
</td>
<td align="right"><em>Still Alive</em></p>
<div align="center">***</div>
<p>It&#8217;s a success<br />
I&#8217;ll leave this note<br />
It all went as I thought it would<br />
Aperture Science<br />
Let&#8217;s do the things we should<br />
For only the living people</p>
<p>Even if you cry when you mess up<br />
You&#8217;ve got no choice<br />
Do it for the cake<br />
Plus, we made an excellent gun<br />
For the living people</p>
<p>I&#8217;m not mad<br />
I&#8217;m very calm<br />
Even though I was killed by you<br />
And torn apart<br />
And thrown into a fire<br />
It&#8217;s really painful<br />
But I&#8217;m happy</p>
<p>Points of data come together<br />
We make perfect products<br />
So, I&#8217;m happy<br />
My body burns<br />
For the living people</p>
<p>Place me here and go<br />
I&#8217;d rather be here<br />
You and someone else<br />
Perhaps Black Mesa<br />
What a joke<br />
But this cake<br />
Is crazy delicious</p>
<p>Leave the science-related to me<br />
I&#8217;m happy when you aren&#8217;t here<br />
I&#8217;ll be doing experiments now<br />
On people who are still alive</p>
<p>I am still alive here<br />
I am doing science, alive<br />
It feels really good, alive<br />
Even as you die, I&#8217;ll be alive<br />
Even once you&#8217;re dead, I&#8217;ll be alive<br />
Living<br />
Living
</td>
</tr>
</table>
</blockquote>
<p>Hat Tips: Came across this cover by way of <a href="http://www.gamesetwatch.com/2008/01/aperture_science_rocks_the_top.php">GameSetWatch</a>, via <a href="http://www.joystiq.com/2008/01/21/see-the-top-12-covers-of-portals-still-alive">Joystiq</a>, via <a href="http://www.jonathancoulton.com/2008/01/22/haters-you-are-so-boring/">Jonathan Coulton&#8217;s post on YouTube haters</a> (with which I wholeheartedly agree). Thanks to YouTube user <a href="http://www.youtube.com/user/flatfacex">flatfacex</a> for posting the video and mp3. That covers the whole kit and kaboodle.
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F01%2F28%2F332%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2008%2F01%2F28%2F332%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2008/01/28/332/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/portsa.mp3" length="5648616" type="audio/x-mpeg" />
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/portsaj.mp3" length="4251465" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Cha-Cha Class</title>
		<link>http://www.rockinginhakata.com/2007/11/15/304/</link>
		<comments>http://www.rockinginhakata.com/2007/11/15/304/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Nov 2007 00:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Customary Drivel]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockinginhakata.com/2007/11/15/304/</guid>
		<description><![CDATA[[See post to listen to audio]
DJ Casper&#8217;s Cha-Cha Slide
Easy lesson plan? Heck yeah. I simply teach the terms in the song and then force the kids to do the dance with me. We clear the desks to the side of the room and have them stand in a grid for starting positions. Normally they are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[See post to listen to audio]<br />
DJ Casper&#8217;s <em>Cha-Cha Slide</em></p>
<p>Easy lesson plan? Heck yeah. I simply teach the terms in the song and then force the kids to do the dance with me. We clear the desks to the side of the room and have them stand in a grid for starting positions. Normally they are reticent to join in, and wind up lining the walls. Then they watch me making a fool of myself, and laugh and loosen up a bit. I encourage the more outgoing kids, and eventually everyone is dancing &#8211; even the kids who would rather light themselves on fire than answer questions in class. Weird. I know. At least this is true for high school. Here are the terms I&#8217;ve used before. Just pop them on a handout and go over them before dancing &#8211; there&#8217;s your justification for dancing in English class. Who just saved you thinking for a day? I did. <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Terms:<br />
Left 左<br />
Right　右<br />
Back　後ろ<br />
Turn*　回る<br />
Hop　ぴょんと跳ぶ<br />
Stomp　踏みならす<br />
Cha-Cha**　チャチャチャを踊る<br />
Slide　滑る<br />
Crisscross　足を交差する<br />
Freeze　動くな！　（結氷する）<br />
Clap　拍手<br />
Low　低くかがむ<br />
Top　上、天井の方に手を伸ばす<br />
Reverse　半回転する<br />
Charlie Brown***　？？？</p>
<p>* &#8211; I usually have them turn 90 degrees counterclockwise. It&#8217;s a line dance, so as long as you keep the turn uniform, you can do whatever you want.<br />
** &#8211; This is most definitely not a real cha-cha. I basically have them do a &#8220;conga line&#8221; motion with their hands and step back and forth to the rhythm. They weren&#8217;t up for a real cha-cha. <img src='http://www.rockinginhakata.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
*** &#8211; &#8220;Charlie Brown&#8221; is what always gets the most laughs. Because it&#8217;s ridiculous. Either mimic the dances from the Peanuts characters or, if that&#8217;s before your generation, feel free to liberally borrow from the dances of the Scooby Doo crowd. As long as flailing limbs and goofy knee and elbow interaction is involved, they will love it. Ha ha.</p>
<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2007%2F11%2F15%2F304%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockinginhakata.com%2F2007%2F11%2F15%2F304%2F&amp;style=normal&amp;service=bit.ly" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockinginhakata.com/2007/11/15/304/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
<enclosure url="http://www.rockinginhakata.com/wp-audio/ccs-djc.mp3" length="3471360" type="audio/x-mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

