I was asked to be the speaker at an ICIEA (Imabari City International Exchange Association) event this month, and recently decided upon my topic. I’ll be speaking about political correctness in American English. The announcement is up on the official page here: English / 日本語. It should be kind of interesting. The official title of the talk is “Political Correctness in American English: Changing Times and Shifting Diction.” It will cover, or at least deal with the following themes: why words change, meaning what you say (and saying what you mean), politics and politeness, using euphemisms, distancing language, social acceptance, and describing others. Of course, the scope may broaden or shrink as I approach the actual talk, but it’s a good starting point.
Anyway, while I was fooling around on the internet looking for ideas, I came across an interesting term I’d not heard of before. 「言葉狩り」 or ことばがり (kotobagari). It means “word hunting” literally, but refers to diction choices made in Japanese based on politeness and social acceptance guidelines strikingly similar to the American concept of political correctness. I’ve gathered a few cool examples of the euphemism treadmill at work in Japanese from the Wikipedia post on this topic (English / 日本語) that I hope I can use alongside some American English equivalents.
For example, a school janitor in Japan used to be called a kozukai-san (小使いさん “chore person”). Some felt that the word had a derogatory meaning, so it was changed to yōmuin (用務員 “task person”). Now yōmuin is considered demeaning, so there is [sic] shift to use kōmuin (校務員 “school task member”) or kanrisagyōin (管理作業員 “maintenance member”) instead.
This is a situation roughly equivalent to the odd titles we are now giving to jobs in America. For instance, janitors are not janitors. Now they’re called custodians. (Or in joking hyperbole, sanitation technicians.) Secretaries are administrative assistants. You see how the pattern works.
Anyway, this is a bit of a “bleg” (blog-based beg) for some help. If you’re proficient in Japanese and you’re aware of some words that have taken a trip down the euphemism treadmill or other word choices that may be related to “word hunting,” please please please post them in the comments section!
Deas Customary Drivel, Politics, Unsolicited Commentary, 日本語